COSMOGLOTTA
Annu VIII – Januar 1929 – Nr. 56 (1)
Contene:
Opinion de un scientist, de Prof. C. W. von Sydow
Situation actual, del redaction
Cronica
Essentie de Occidental, de E. Pigal
A nor abonnates, del redaction e administration
Opiniones
Opinion de un scientist
Yo es un ancian esperantist e yo posset fluentmen parlar e scrir
esperanto in mi yunitá. Ma con augmentat conossentie de lingues yo ne
posset evitar, que yo trovat su ínnaturalitás repugnant, e pos que yo
fat conossentie con altri projectes de lingue international, existent
tande, yo ajornat mi interesse por li problema al future. Poy venit ido.
Yo videt, que quelc ver ameliorationes esset introductet; e yo pensat,
que it deve esser apt, proque it havet un tot range de scientistes detra
se. Li postulation pri logica sona tre bon, ante quam on ha videt, a
quel consequenties it ducte, si on cultiva logica a conto de psicologie e
san omnidial ration. It es un psicologic errore expresser li nuancies
del signification de un parol per medie de auxiliari síllabes, queles in
se self have null signification e es plu o minu inventet, quam es fat
in ido. Yo es un experientiat pedagog e posse asserter con certitá, que
un ordinari monoglott, sam quam un ordinari poliglott, va trovar li
parol-formationes de ido considerabilmen plu desfacil quam tis de
Occidental. Malgré que yo hat leet ido durant mult annus, yo leet li
unesim texte in occidental, quel venit in mi manus, con considerabilmen
plu grand facilitá quam yo leet li textes in ido novial. E tande yo ne
hat videt un grammatica, ni un singul regul de occidental!
Ti
fact, que occidental es facilmen comprensibil, es agnoscet mem de su
antagonistes. Ma anc aprender scrir occidental es plu facil quam
aprender scrir ido. Quande yo ha provat scrir lettres in ido, it ha
custat me grand penas, ma quande yo ante quelc témpore per occasion
devet responder a un lettre in occ., yo posset expresser me sin
desfacilitá, malgré que it esset mi unesim prova. Li secrete consiste ne
solmen in to, que occidental ha conservat omni international
parol-formes, ma anc in to, que on es liberat del ínnatural speculation
concernent chascun parol, quel es li desfacil fortiative de ido. Un
lingue deve esser un natural instrument por li pensa, ma it ne deve
fortiar
-2-
nos pensar pensas, queles noi ne besona.
Occidental do es,
secun mi opinion, pro su natural construction e su selection de natural
paroles, just li maxim facil e in omni punctus li maxim bon lingue por
li maxim grand númere de homes, specialmen por tis queles besona un
LI.*) Li grand masses, queles ne have grand interesses por leer e queles
ne have cause o ocasion por viagear in exterlandes o emigrar, posse
viver bon sin alcun extran lingue o LI.*) Tis, queles besona un LI, es,
in unesim loc, tis, queles have direct interesse in li international
cultural vive e anc tis queles pro su profession o labor deve intrar in
connexiones con extran nationes. Hotémpore anc li class del laboreres ha
comensat sentir li beson de un LI, pro politic motive, proque solmen
per un LI on posse utilisar li international congresses. Ma quant
percent del laboreres va self participar in li internationale, direct o
índirect? Yo dubita, esque li númere va esser considerabilmen plu grand
quam li númere del scientistes, queles besona un LI. It es possibil, que
li laboreres vell posser contentar se per esperanto por lor
international besonas, e que ido es tro desfacil, ma ni esperanto ni ido
da alcun altri cultural valore quam just ti capabilitá intercomunicar
in un maniere apen suficent, ma ne plu.
*) LI = abbreviation por «Lingue International»
Occidental presenta, extra to, un tre valoros linguistic education,
quel es tre usabil por studies de altri lingues. Tis queles pensa pri li
interesses de orientales, deve observar li important auxilie, quel
occidental da les por aprofundation in li occidental cultura e li
europan lingues, ma quo li altri projectes ne posse dar.
Por li
scientie it es absolut excludet usar esperanto o su epigones. Li
scientie ne posse abandonar li international terminologie, acquisitet
per labor de secules. Si li monoglottes vell esser tam inprudent, que
ili vell preferer esperanto, tande li scientie deve haver su special LI,
e ti va esser un lingue simil a occidental. Ma constructer e
introducter du different Lingues International, por different classes o
circules de interesse, es ya un superflu e innatural metode, nam li
monoglottes posse aprender occidental con li sam facilitá, ma con plu
grand avantage.
Lu rational es sequer li via del scientie.
Prof. C. W. von Sydow, Universitate de Lund (Svedia)
President honorari del Occidental-Academie.
-3-
Situation actual
Li modern tecnica in curs triumfal, ínfatigabilmen labora in eliminar
li obstacules natural del comunication inter li habitantes de nor
planete. Relvia, telegrafie, navigation, aviation, radio etc. fa
diminuer e evanescer li distanties. Témpore e spacie es superat in
maniere mirabil. Nor fantasie ne posse imaginar per quel miracules li
ambition Faustin del homanité ancor va surprisar nos, in television,
fonofilm, express-expedition per roquettes etc.
Ma li ingenierie
victorios in soluer desfacilissim subtil problemas in perfection del
comunicationes material, in van attende li rational superation de un del
max grand obstacules del communication spiritual, i. e. li obstinat
barres lingual inter li nationes.
Li introduction de un vivent
lingue national quam medie de comunication inter li popules evoca
resistenties pro li national jalusies. Latin, o un altri mort lingue, ne
adapta se al besones del modern vive. In ultra, omni natural lingue
presenta tro mult desfacilitás in aprension. Pro to divers projectes de
artificial lingues ha aparit, queles pretende li rol de un lingue
international universal. Inter ili «Esperanto» ha atinget li max grand
popularitá.
Con simplic gramatica e primitiv micri númere de
vocabules con derivationes different del scientic nomenclatura
international, Esperanto have divulgation precipue in li strates de
popul con minimal instruction lingual.
In li opposit angul noi
vide «Latino sine flexione» (nominat anc LsF o Interlingua), un antiqui
Latin simplificat de Prof. Peano (Torino), con li historic terminarium
classic, ma sin propri derivation-regules, e in su structura ne
adaptabil al besones del modern trafic. Quam monstra su organ «Schola et
Vita», LsF have fautores solmen inter professores con latin scolation.
In actual témpore Esperanto e LsF es li sol projectes de lingue
international, queles lent e tenaci tamen augmenta li númere de lor
adherentes; ma chascun de ili solmen in su special dominia. Abstraente
de Occidental, li rapid progresses de quel es evident ex nor
publicationes, li altri projectes, quam Ido, ha desaparit ex li public
propaganda.
Ma noi besona ne du o pluri, ma un lingue international, usabil por omni classes e omni nationes. It deve esser un
-4-
lingue con simplic grammatica e anc con tal regules de derivation per
queles resulta in form ínmutilat li paroles international del scientie.
Un tal lingue del aurin medie es Occidental, per que it have li
avantages del du extrem-solutiones, Esperanto e Interlingua, ma anc
evita lor mancas.
Occidental per su transparent structura
etimologic fa accessibil anc al proletario li comprension del special
términos technic e aperte le li porta al ínmediat studia del scienties,
queles per un lingue quam Esperanto resta le cludet sam quam antey. Til
nu li scientie es li dominia reservat solmen a un classe de homes queles
have témpore e medies por studiar durant mult annus li lingue Latin. Ma
Occidental rupte ne solmen li mures vertical inter li nationes, ma anc
li mures horizontal inter li classes e con jure merite li atribute:
Democratic Latin.
«Ido», pos un remarcabil publicitá de 20 annus
nu es dissoluet per li propaganda de Occidental. It posset persister in
li concurrentie de Esperanto, ma córam li plu perfect Occidental, Ido
ha fat capitulation, sacrificante se al devises queles it ha inscrit sur
su banieres: «Nultempe perfekta, sempre perfektigebla» e «Stagno esas
morto, progreso esas vivo».
Li majorité del anteyan idistes,
desilusionat, ne havet li corage denove transformar se e ili retirat se
del propaganda. Li altri, micri númere de activ idistes por queles li
ocupation pri li problema es ne un bell lude in líber hores, ma un
eminent mission homanitari, in grand parte ha transit a Occidental. Ma
li popul idistic ha desaparit del scene.
Tal cose evenit anc in
Volapük che li aparition de Esperanto e talmen it probabilmen va esser
anc che li fine de Esperanto. To sembla esser un pessimistic prospect.
Ma li publica vocat del L. I. es ne li poc participantes in li actual
movementes del L. I., ma li homanité por quel li lingue es destinat, e
de quel li númere es plu quam 1000uplic plu grand quam ti de omni
adeptes de Esperanto, Ido, LsF etc. Pro to it es plu rational, e nor
amicos va aprobar nos, si in futuritá noi va ocupar nos precipue pri li
direct aplication de Occidental in li neutral publica interessat, in
vice dissipar nor forties in van polemica con altri lingues artificial.
In li annu passat li attention de quelc persones inprofundat in li
problema esset captet per atender li nov Ido-reform-project «Novial» de
professor Jespersen, conosset linguist e ex-presidente del Ido-Academie.
Ti epilog al tragedie de Ido nu
-5-
anc es in liquidation e ne posset frenar li marcha de Occidental.
Novial demonstrat mem al devoet adherentes de su estimat autor, que li
qualitá de creator e explorator rarmen es incorporat in un person.
Novial monstrat quant on ancor posse atinger per un sistema con
rigorosmen perductet fonetic ortografie, unisensitá e altri principies
queles desde Volapük on credet quam tabú por un facil lingue
international, ma queles in fact ne existe in li vive del lingues.
Li negativ resultate de Novial al ultim vez admoni que li rect via in
li natura es li via de minimal resistentie e que to es just anc in li
natura del lingues. Ma anc un lingue constructet deveni un lingue vivent
in li moment quande it intra in usation general.
Li constant
aprobationes just ex circules ínprejudiciat del neutral publica confirma
que li via de Occidental es rect. Su successes apare tam plu mirabil si
on egarda que Occidental ancor ne have un complet manuale de
grammatica, persequente su evolution quam un natural lingue, quel es
deposit e fixat in li regulariums «a posteriori» del grammaticos solmen
pos líber crescentie inter su unesim usatores.
In li actual
moment es max sensibil li necessitá de un medie de relation inter li
popules de Europa, quel es lacerat per discordies, doanes e altri
obstacules de comunication. Si noi va haver un tal medie in un lingue
quel funda se sur nor occidental cultura e customes, un parte de ti
obstacules vell esser removet. Ma ti lingue va expander se extra
Europa-America anc al Orient. To anc por li orientales va esser un grand
avantage, pro que Occidental va esser por ili deciplic plu facil quam
angles o frances e in ultra aperte les li aquisition de nor
civilisation. Ma li autor de Occidental ne pretendet un mundal expansion
e valore, e pro to il ha dat a su lingue li modest nómine de to quo it
representa. Es-que it va devenir li mundlingue, li Cosmoglotta predit de
nor estimat Protector, Professor Guérard, noi espera it. Ma quant
lingues ja ha nominat se mundlingues o international lingues queles
ne-quande havet mem un sol adherent ultra su autor? Mem si li max alt
aspirationes va esser atinget, nor lingue in essentie va esser un lingue
Occidental. Anc Esperanto, Ido etc ne es oriental o neutral o plu
universal quam Occidental. Ili es solmen minu europan, minu cultural e
minu natural. Solmen li pretensiones esset plu grand. Ma quam Propertius
dí: «In
-6-
magnis et voluisse sat est» (In grand coses anc li vole es suficent).
It es un erra creder que «Li bon prepara self su via», si omnes procede
secun ti sententie per atender li comensa del altres. Li max sublim
idés e desires ne avansa e es condamnat al perition, si ili ne es
proclamat, defendet e propulset in ínfatigabil combatte de su pioneros.
Noi advoca omni conscientios interlinguist studiar li conception
occidentalistic e colaborar in nor just fundat Occidental-Union,
infortiante li parole vocat in li munde per li porta-voce de
Cosmoglotta, quam li artist ha simbolisat it in li Ornament del
frontispicie de nor novi-vestit revúe.
Redaction.
Cronica
Societé Occidental, Uppsala, Svedia, havet session li 4 novembre sub
presidentie de sr Albert Haldin. Desde su comensa li societé ha intentet
unir omni sved occidentalistes, e nu on resoluet fundar li SVENSKA
OCCIDENTAL FÖRBUNDET (Sved Occidental-Federation). Li sequent direction
esset electet: Docent C. W. von Sydow, Lund (president), Apotecario
Albert Haldin, Eskilstuna (vice-president), Dr. C. E. Sjöstedt, Uppsala
(secretario e cassero), Lector Nils Sund, Göteborg, e Cand. Lare
Dahlerus, Uppsala.
C. E. S.
THE BRITISH
OCCIDENTAL-SOCIETY, fundat in novembre, ha just editet per su secretario
Eric Biddle (ex-presidente del Chester Esperanto-Society) un bell
equipat brochura propagatori intitulat «The problem of an International
Language and its solution in Occidental, the language of international
words» con un curt grammatica, comparationes inter Occidental e
Esperanto, specimenes de Occidental etc. Precie 4 d. Li exposition del
conception occidentalistic es convictiv e li form es modellic. — Li
annual contribution por «The British Occidental Society» (18, Meadows
Lane, Chester, Anglia) es 5 shillings. Li membres recive: 1. li revue
Cosmoglotta, 2. li bulletin del Societé, 3. instruction gratuit de
Occidental per corespondentie.
KOSMOS, organ de «Gesellschaft
der Naturfreunde» (Societé del natur-amicos), un del max difuset german
revúes popular-scientic, Stuttgart, decembre, per iniciative de su
editor,
-7-
entusiasmat adherent de Occidental, sr Hofrat Walther Keller
(Franckhsche Verlagshandlung) spontan e gratuitmen insertet un impressiv
reclam-anuncia in Occidental por Occidental e Cosmoglotta. Noi
cordialmen mersia pro ti generos e efectiv propaganda por nor idé.
«Kosmos» es in letion in omni superior scoles del german landes e li
clar-vident action de su estimat editor certmen va augmentar li númere
del qualificat interessates de Occidental.
SCIENTIA, revúe
international de sintese scientific, Milano, Italia, decembre, publica
un anuncia in Occidental por Occidental e Cosmoglotta, simil a ti aparit
in «Kosmos». Inter li collaboratores de «Scientia» es citat li sequent
conosset nómines de scientistes: Abbot (Washington), Brentano (München),
Chwolson (Leningrad), Cvijič (Belgrad), De Martonne (Paris), Eddington
(Cambridge), Einstein (Berlin), Freud (Wien), Hirayama (Tokyo), Innes
(Johannesburg), Jeans (Cambridge), Jespersen (Köbenhavn), Meillet
(Paris), Nernst (Berlin), Ostwald (Leipzig), Riebet (Paris), Strömgren
(Köbenhavn), Wundt (Leipzig) etc. — «Scientia» publica li articules in
li lingue de lor autores e junte al textu principal un suplement
includent li traductiones frances de omni articules non-frances. Chascun
traduction es revidet per li autor. Tamen to es un tre ínpractic
procedentie, quam monstra pluri miscomprensiones del extran lingue
queles noi per hasard ha trovat durant perfoliar un tal 100-paginal
caderne del reputat revúe. Certmen li usation del frances quam lingue
redactional por un scientific revúe hodie ja ne es suficent, pro que
mult scientistes scri lor ovres in li lingue angles. Ma altres usa anc
german, mem hispan. Includet li lingue local, italian, ergo quelc partes
de ti revúe es redactet in 5 lingues, un tre íneconomic publication, si
on regarda que li max mult paroles scientific de ti lingues es quasi
identic o es different solmen per un micri modification in li ortografie
e in li finales. Li traduction in Occidental es just li form medial
inter ti mundlingues. Pro to Occidental es li ideal lingue por li
comunicationes redactional e por li suplementes de resumés de tal revúes
international. Li custas e mis-traductiones blamabil va esser diminuet
tre remarcabilmen. Prof. Eugenio Rignano, li director de ti revúe,
fundat del Societé Italian por li Progress del Scienties, del italian
Ministerie del Public Instruction etc, es un ingeniero e, quam tal,
líber de prejudicies in organisar in maniere rational
-8-
li publicationes international del scientistes. Noi espera que il ne
va ignorar li avantages apart de Occidental por li special dominia de su
meritosi activitá.
PESTER LLOYD, Budapest, 8 septembre, sub
titul «Eine neue Weltsprache» (un nov mundlingue) publica un recension
de «Novial» ex li plum de Prof. Dr. phil. M. Rubinyi. Li recensent
sublinea que grand linguistes quam Schuchardt, Thomsen e Meillet ha
enunciat se por un lingue international artificial e it es vermen
sensational que Jespersen, li max bon conossor del lingual vive, ne
solmen pleda por it, ma mem self ha creat un project, Novial. Prof.
Rubinyi continua: «Adver per to es fat li unesim demí del labor. Ma
manca ancor li duesim, probabilmen foren al anim del explorator: li
propaganda. In passat projectes noi ha videt un propaganda quel nos fat
pensar al activitá profetic e religios. Esque on posse attender un tal
cose de Jespersen? Apen …».
PESTER LLOYD, 9 novembre, per un
duesim articul sub titul «Die Frage der Weltsprache» de Axel Wästerland,
refere al sam tema. Noi extrae li sequent passus: «Certmen it es extrem
joyant que un del max prominent linguistes publicmen declara se por li
interlinguistica. Per to il ha legitimat li problema in circules
scientific e il compulse li collegos tractar it in maniere serios e
scientific. Tamen per Novial ancor ne es enunciat li ultim parol in li
question. Ti project in contrari sembla esser mem un regress in
comparation a Occidental. Novial es fundat sur li principie de Volapük e
Esperanto de un absolut fonetic ortografie. Jespersen totalmen
extermina ex li alfabet li lítteres c, z, substituente a ili: s. In
ultra il elimina li duplic lítteres. Per to il recive paroles
ínreconossibil: sent (cent), sene (scene), mase (masse), kase (casse),
pase (pace), sedo (cession), sink (5) sinke (zinc) etc. Prof. Jespersen
ha transprendet de Ido un fals schematisme per quel li aspect del
international paroles es mem plu mutilat: empereria (imperia), homaro
(homanité), elektreso (electricitá), korektiso (corectura) etc. On
naturalmen posse inventer sempre nov lingues con nov o ancian
principies. Ma li question cardinal es li introduction de un artificial
mundlingue. Per ti question ha naufrageat Volapük e nu semblabilmen anc
Esperanto, pro li repulsion e passiv resistentie del publica, malgré li
disposition favorabil por il idé in general. Un lingue quel mutila li
-9-
paroles international-conosset por comun europan nationes cultural,
nequande va esser introductet generalmen in li publica. In altri látere,
on con jure demanda regularitá e simplicitá del grammatica e del
parol-derivation … Li problema del lingue international hodie es ne un
lude con ínrealisabil principies ma un problema biotecnic, quel postula
un solution practic. Ma li labor de Prof. Jespersen have un ínevaluabil
valore pro har monstrat que un apt solution del problema ne es trovabil
in li ancian via de rigoros fonetic ortografie e schematisme, pos que li
prim fonetico de nor dies ha exhaustet ti principies til possibil
límite. Li ver solution del future es situat in li direction de
Occidental, quel lingue Jespersen self agnosce quam li max important e
de quel il ha pruntat mult idés …». Li articul fini per textus
comparativ in Novial e Occidental.
A BIS Z, bulletin por
Scheithauer-stenografes, Leipzig, nr 16, recense il nov german
propaganda-brochura (Occidental, gemeinverständliche europäische
Kultursprache für den internationalen Verkehr …) e adjunte li sequent
paroles de su editor Karl Scheithauer: «Contrari al lingues artificial,
Occidental prende ne solmen su paroles ma anc su formes grammatical ex
li linguage del europan popules. Li consequentie de ti qualitá es, que
il aprension de Occidental postula solmen un minimal labore por omni
europanes con lingual instruction … Ma omni laborero con education
elementari per chascun parol Occidental aprende un parol quel on
comprende de Volga vers west til San Francisco … Li laborero qui con
dolore indige li conossentie de altri lingues, mey studiar un
vocabularium german-occidental: il acquisite per to li extran paroles
queles il sempre incontra in li litteratura german; e per chascun parol
il intra in sempre plu intim contact con li tot cultur-munde
Occidental».
LE SEMEUR, Santiago de Puriscal, Costa Rica,
Central America, nr 13, in du págines reproducte in Occidental li
articul complet «Avantage del lúmine ultravioletti e desavantage del
fenestres vitrin» de Regierungsrat Dr. Mell in Cosmoglotta nr 46. Sr
Miguel Palomares, li editor de ti revúe, quel til nu usat li lingues
angles, frances e hispan, reconosse li utilitá de Occidental quam lingue
panamerican e inserte anc su noticies redactional in Occidental.
E. P.
-10-
Essentie de Occidental
Qui in li divers revúes interlinguistic (Korespondens Internasional,
Progress, The International Language, Progreso, Discussiones de Academia
pro Interlingua, Lingua Internationale, Kosmoglott, Cosmoglotta etc.),
queles servit quam fontes del present articul, retroseque li labores de
Wahl til lor orígines, ti va constatar, que li autor de Occidental ja in
su unesim publicationes esset un consequent representante e Protagonist
del strict naturalitá del futuri lingue international; ma in contrast a
altri interlinguistes del camp naturalistic, Wahl ha sempre accentuat
que ti ci naturalitá deve accordar con plen regularitá del structura del
lingue.
Naturalitá e regularitá in li deverbal derivation.
Li autores del divers projectes de un lingue international ha sempre
efortiat atinger sive max grand regularitá (i. e. poc e simplic
regules), sive max grand naturalitá (i. e. acomodation al formes del
lingues natural). In general on havet li opinion que li un postulat
posse esser satisfat solmen per li detriment del altri.
Apu li
«Mundelingue» de Julius Lott, del ancian ductor de Volapük in Austria,
li lingue «Universal» del german Professor Dr. H. Molenaar es un del plu
natural sistemas de un lingue international. In su exterior aspect it
es tre simil a Occidental; ma li grand manca de Universal es, quam su
autor self confesset, que it ne posset soluer li problema de un regulari
e tamen natural derivation deverbal. Pro to noi trova in li
vocabularium de Universal centes de ínregulari derivates de verbes,
quam: abdiker, abdikazion; admoner, admonizion; afliger, afliktiv,
aflikzion; aserter, aserzion; diferer, diferent, diferenzial; solver,
solubl etc.
Ingeniero Rosenberger in Leningrad anc vanimen penat
trovar simplic regules derivativ por li paroles international conosset;
in su project «Idiom Neutral» il ha evitat ti desfacilitá, substituente
compilates arbitrari quam definasion, konstruktasion al international
paroles quam definition, construction.
Nequí del lingue-autores
ha examinat plu profund, esque it ne vell esser possibil trovar quelc
simplic regules por reciver facilmen e regularmen li derivationes
conosset in li tot munde. Unesimmen in Occidental ti desfacilissim
problema es soluet in maniere satisfant.
Wahl ha fat atenter,
que in li paroles international agitation, agitator, agitatori,
agitabil; creation, creator, creatura; position, positiv; definition,
definitiv etc. li tema verbal ne es agit-, cre-, pos-, defin- etc., ma
agita, crea, posi, defini etc., pro que li sones a e i apari anc in li
derivationes. Li conservation de ti finales vocalic in li tema verbal es
tre important por li derivation regulari de omni vocabules
international. Ili es quasi li fil de Ariadne in li semblant cáos de
inregularitás. Aprender li temas verbal con ti vocales, ne causa apart
desfacilitás, nam ti persones, queles ancor ne conosse li vocabul, deve
aprender it quam nov, junt con li vocal. It es vermen índiferent,
aprender quam tema e infinitive secun Occidental li formes defini, resp.
definir, o quam por exemple secun Ido: defin,
-11-
definar. Mem si on ha obliviat li vocale, on retrova it facilmen per
derivates, queles on ha rememorat se. Talmen on posse reconstructer per
conversation: conversar, per petition: petir, per decoration e
decorativ: decorar, per addition e additiv: addir, per diferent e
diferential: diferer etc. Si li derivate international ne contene un tal
vocal, por exemple: adoption, adoptiv; fractura, fraction; conductor,
conduction, conductiv; actor, action, activ, in ti casus on intercala
inter li verbal tema e li finale -r del infinitive un -e-: adopter,
fracter, conducter, acter.
Li representantes del divers systemas
interlinguistic pena ja desde 40 annus, sin har posset trovar ti
solution del verbal problema, nu aparent tam simplic, li ver ove de
Columbo in li interlinguistica. In Occidental noi vide nu perfinit li
inregistration del natural international derivates in un simplic e
regulari systema, sin necessitar deformar li international derivates,
quam to ha evenit in Esperanto, Ido, Idiom Neutral etc. Por posser
adaptar li paroles al arbitrari systema de derivation, ti lingues ha
devet crear un grand masse de nov, exotic formationes. Altrimen on
adoptet milles de international derivates in li vocabularium quam temas
autonom (índependent). Sovente on trova li du formes paralel por li sam
notion, li form international e li autonom. Esperanto have por exemple
vice observatoria observejo e observatorio (li accentu sur li i!), vice
redactor redaktisto e redaktoro, vice publicar publikigi e publici. In
Ido ti duplicates (nominat anc paroles Mackensenic) es mem plu frequent:
regulilo apu regulatoro, enkasigar apu inkasur, toxikizar apu
intoxikar, garnisajo e garnituro.
Occidental es li unic idioma
quel per su ingeniosi sistematisation e con poc regules ha fat órdine in
ti cáos. Omni international vocabules conosset e precipue de grec e
latin orígine quam aviator (Esperanto: aerflugisto*), salvation
(Esperanto: savado), expedition (ekspedado), additiv (adicia), executor
(ekzekuciisto), creatura (kreitajho), multiplicand (multobligato) etc.,
in Occidental ne es forenes, queles on ha adoptet pro pietá o inertie, e
queles on trova in manca de apt regules de derivation solmen in li
lexico, quam in «Latino sine Flexione» (anc nominat Interlingua) de
Professor Peano, ma ti paroles es transparent derivates del temas propri
a Occidental.
*) Omni vocabules citat de Esperanto es prendet
ex li autoritativ lexicos de Paul Bennemann, editet de Ferdinand Hirt
& Sohn in Leipzig, o ex «Esperanto», oficial revúe de U. E. A.
(Universala Esperanto Asocio).
Altri autores de un lingue
international, quam Samenhof e Couturat, ha declarat in antey li lingues
natural quam ínlogic e ínregulabil, e ili composit un nov, artificial
schema grammatical, quasi un lingual lette de Procrustes, in li cadre de
quel ha esset presset li parol-images originalmen tam intim a nos.
Unesimmen li ovre de Wahl demonstra, que in li vivent lingues existe plu
mult sistema e regularitá, quam in li circules interlinguistic on esset
pret til nu a admisser. It ne es necessi «far» nov «rational» lingues
quam Esperanto, Ido etc. Li inventores de tal projectes, queles departe
del negativ resultat de lor studie del lingues natural, ne posse
successar obtener li general introduction de lor lingues contra li
psicological resistentie del nationes.
-12-
Tema perfectic.
It posse frappar latinistes, que Occidental sovente selecte quam tema
radical del verbe li tal-nominat supinal form o, quam Wahl nomina it, li
tema perfectic, i. e. li radical del latin participie perfect. Talmen
Occidental have restricter vice latin restringere, percepter vice
percipere, producter vice producere. To es ne arbitrari e have su bon
motives. It ne es admissibil haver in li lexico du temas por li verbes
ínregulari in latin, un tema presentic e un tema perfectic, quam it es
li casu in Latino sine Flexione, in Reform Neutral, Universal etc.
Occidental prende solmen li tema de perfect che ti verbes, queles have
un tal special, pro que it es usat precipue in derivationes. Ja in latin
on posse constatar li substitution del tema presentic per li tema
perfectic, por exemple cantare vice canere, saltare vice salire. In li
romanic lingues tal transitiones es mem plu frequent: por exemple li
frances have infecter, contra que in german on di infizieren secun li
latin inficere; o frances accepter, german akzeptieren, latin accipere.
Max extendet es ti developation in angles: to discuss (Occidental
discusser), latin discutere; to confuse (Occ. confuser), latin
confundere; to suggest (Occ. suggester), L suggerere; to protect (Occ.
protecter) L protegere; to correct (Occ. correcter), L corrigere; to act
(Occ. acter), L agere; to construct (Occ. constructer), L construere;
to compress (Occ. compresser), L comprimere; to conduct (Occ.
conducter), L conducere. Li lingue angles ha format temas presentic ex
perfectic temas mem del regulari a-conjugation: to moderate (Occ.
moderar), latin moderare; to educate (Occ. educar), L educare; to
inundate (Occ. inundar), L inundare. Ti exemples comparativ demonstra,
que quáncam Occidental es plu avansat in li evolution del verb quam li
romanic lingues, it ne eat tam radical in ti direction quam li lingue
angles o li project «Glott» de ingeniero Petrashevich, quel have ego
amat vice yo ama.
Static e dinamic verbes.
In li grammatica
es usual classificar li verbes in transitiv, íntransitiv, reflexiv,
neutral etc. Ultra ti extrinsic classification, quel have poc
importantie por li verbal teorie del lingue international, Wahl repartit
li verbes in li du sequent gruppes: 1. verbes static e 2. verbes
dinamic. Li classification del verbes secun ti psicological vis-punctu
have grand importantie por li regulari derivation del natural
international vocabules de latin orígine.
Li verbes static
monstra un statu constant e permanent, por exemple esser, consister,
concordar, perseverar, provenir, conosser. Li verbal substantives static
es format per juntion del sufix -ie al participie del present*):
distantie, existentie, provenientie, diferentie. On ne scri difference o
differenz, pro que on deriva regularmen de diferenti-e li ulterior
formes: diferenti-al, diferenti-ation etc.
*) Por nov letores
noi repeti: On trova li participie de present per adjunter al tema
presentic (i. e. li presente de indicative) li sufix -nt, pos -i- li
sufix -ent. Li tema presentic on trova per omission del finale -r del
infinitive; ergo por exemple: distar, dista, distant; consister,
consiste, consistent; provenir, proveni, provenient.
-13-
Li verbes dinamic indica, que alquo eveni, es fat, que un mutation
del statu es executet: finir, scrir, parlar, rotar, tonder. Verbal
substantives dinamic es derivat per juntion del sufix -ion al tema
perfectic*): rotation, destruction, indication, insertion, action, o
substantives, queles indica li statu atinget per juntion del sufix -ura:
structura, ruptura, tonsura.
*) Li tri simplic regules por obtener li tema perfectic es:
On omisse li final -r o -er del infinitive: indica-r, fini-r, devo-er,
evolu-er, distin'-er, vid-er, tond-er, respond-er, curr-er, adher-er,
construct-er, miss-er, insert-er, act-er, rupt-er;
si li ultim líttere es un vocal o n’, on adjunte -t: indica-t, fini-t, devo-t, evolu-t, distin’-t;
si li ultim líttere es d o r, on muta it a s: vid : vis, respond : respons, tond : tons, curr : curs, adher : adhes;
in omni altri casus li rest es li tema perfectic: construct, miss, insert, act, rupt.
Qui ha aprendet ti tri simplic regules, ti ha superat ja li demí parte
del «desfacilitás del grammatica» de Occidental. Tamen li grammatica de
Occidental es forsan 50plic plu facil quam ti de un lingue national.
Per li aplication del notion «tema perfectic» Wahl recivet per simplic
maniere li natural international derivates til decimilles. Omni
ínregulari verbes latin (exceptet ad maxim un dozen de rarmen usat
verbes) talmen es regularisat, e on posse far bon regulari
noviformationes ne contrariant a nor lingual sentiment.
It es
evident, que per li evolution mult paroles con -ion recive un sense plu
concret; tande ili indica ne solmen li action, ma anc li metode,
resultate, loc etc., por exemple construction, redaction e altris; ma
tal derivat (metaforic) significationes existe mem in li «max logic»
lingues artificial. Talmen anc in Esperanto, li paroles redakcio,
kunveno, etc. significa action e persones. Anc li límite inter verbes
static e dinamic naturalmen ne es absolut strict; por exemple on posse
derivar de tolerar tam tolerantie quam toleration, de queles li
diferentie significativ es minimal.
Leges de vive.
In li
vive del lingues dicta ne rigid principies matematical, ma li leges del
vive: psicologie e fisiologie. Li mundlingue ne deve servir a parlar
secun regules chimeric de un logica algebraic, ma a intercomprender se
in maniere facil. Matematica have necos comun con lingue. Li permanent
ignoration de ti simplic fact ha tre nocet al developation del
mundlingual problema. Per algebra on posse soluer por exemple problemas
del fisica e del astronomie, ma ne problemas del linguistica. Li logica
es li max desfacil metode de pensar, e pro to it es tam rarmen usat. It
apari solmen in occasion de nov factes, quande on ne posse acter secun
instinct e custom. On ne posse parlar, si on deve continualmen
reflecter, qualmen logicalmen formar li paroles. Solmen si on usa li
just vocabules quasi instinctivmen e parla plu secun frases fix, in ti
casu on posse directer li tot attention al materie self. Ma por atinger
ti ci natural, instinctiv parlada, on deve sequer li leges natural,
queles monstra nos li psicologie; ili es custom e analogie.
Ti
lingue va esser aprendet max rapidmen, quel contene li max usual formes,
e li max facil parolformation es ti secun expressiones ja conosset
international.
-14-
Principie de monosemie.
Un principie amat del
representantes del absolut logica in li lingue es: un parol — un notion;
un notion — un parol. Ma to es un reva ínrealisabil. Ti constatation fa
su via pos 40-annual experientie nu anc che li esperantistes. Li
redactor del difuset revúe semanal «Heroldo de Esperanto» scri in li
numeró 3 de 1928: «Regretabilmen li principie «Un parol, un
signification» es ruptet plu quam un vez anc in Esperanto. Li cause es,
que Esperanto (til cert gradu) es un lingue natural. Li afere tamen ne
es dangeros; nam presc sempre li contextu escarta omni dúbita.
Comprensibilmen apartene a vos, sive usar, sive ne usar alcun expression
con signification dubitativ.»
It es evident, que on ne posse
extirpar ex li lingue international li vocabul sol (D allein, A alone, F
seul) sin grav consequenties, pro que it es inradicat in li
international vocabularium per li derivates solitá, solitari,
soliloquie, solo, solist, desolat. Apu tis existe anc un serie de
scientic términos quam solari, solar-constante, solarisar, insolation,
solsticie, e li parol vulgari parasol, in queles li radica sol significa
nor stelle dial, in Occidental anc scrit sole. It vell esser un
barbarism exterminar ti parol existent per su derivates international e
introducter por exemple quam Esperanto e Ido li vocabul suno (de D Sonne
e A sun, a pronunciar circa «sann»), solmen por satisfar li principie
supra citat.
Li scientie pruva, que li lingues have in contra li
tendentie al polisemie (i. e. multisensitá). Si un lingue vell har
executet li principie de absolut monosemie (i.e. unisensitá), it vell
haver milliones de vocabules e ergo ne posse esser parlat. E mem si un
lingue artificial vell esser hodie strictmen monosematic, deman in li
usada practic in li munde ti principie vell esser ruptet.*) Anc
Esperanto ne posse evitar omni expressiones de sam son por divers
notiones (i. e. homonimes) malgré mesures radical. Por exemple li
Esperanto-radica bor have li du significationes «forar» (de it
perforation) e «bor» (li element chimic). «Paneuropa» es nominat in li
Esperanto-litteratura Paneuropo; ma ti vocabul significa secun li
Esperanto-logica «Europa de pane» (D Broteuropa, F Europe de pain, etc.)
e ne li international «Paneuropa», i. e. in rect Esperanto: Tuteuropo.
In plu secun li regules de Esperanto li parol neebla posse significar
tam «impossibil» quam «negabil», un homonim, quel certmen posse causar
miscomprenses.
*) Ex li dissertation fundamental del scol
naturalistic-interlinguistic: «Psicologic e sociologic caractere del
lingues» de Mag. A. Z. Ramstedt, Cosmoglotta nr 39, 40.
Comprensibilmen precipue un mundlingue deve esser precis e evitar
homonimes secun possibilitá. Ma Esperanto dis-hacca li nod gordian per
deformationes quam plateno por platine (li parol «platino» vell posser
esser confuset secun li opinion del autor de Esperanto con «seniora
Plato»?), faruno por farine (quel existe in li lingues original solmen
con li radica farin-), pordo por porta (pro que in Esperanto li vocabul
porto quam verbal substantiv de porti (Occ. portar) significa portation,
portada), etc.
-15-
Fonetic ortografie.
Un simil
prejudicie, quel esset tre nociv por li developation del mundlingue, es
li ínconsiderat aplication del doctrina: un son — un signe, un signe —
un son. Existe ni un lingue natural, ni un artificial quel sin
restriction posse satisfar ti postulation. Dr Samenhof ha eliminat in
Esperanto li líttere x, pro que it representa du sones, e il scri ks o
kz vice x. Ma il ne havet ti scrupul pri li líttere c, quel deve esser
pronunciat: ts. It vell esser plu consequent scrir in Esperanto apu
eksperimento e ekzegezo (in Occidental experiment e exegese) anc «tsaro»
e ne caro (in Occidental tsar). Li grammatica de Esperanto postula
pronunciar li líttere «n» per li punta lingual; tamen null hom posse
pronunciar rapidmen e in durada li n in danko (mersí) e in vango
(guancie) altrimen quam per li pálate e ne quam li n lingual in dento
(dent).
Un lingue con ortografie absolut fonetic deve haver un
alfabet con plu quam cent lítteres; un tal alfabet (e on ja ha fat pluri
tal projectes) ha solmen sciential valore e aplicabilitá. In li
practica comun e omnidial it ne es usabil, sive pro li desfacilitás
ínsuperabil del aprension por li grand masses, mem de erudites, sive pro
li enorm tecnic e economic impedimentes de su general aplication.
Li introduction de un lingue international incontra ja suficent mult
impedimentes exterior; ergo it ne vell esser prudent augmentar íncautmen
ti impedimentes de interior per li postulation de rationalistic-teoric
principies, de queles li valore practic es solmen fictiv, quam noi
demonstra in infra.
Duplic pronunciation del líttere c.
Li
duplic pronunciation de c in Occidental es general conosset in paroles
international quam concert, criticisme etc. Malgré que li lingues
italian e hispan ha tre fonetisat su ortografies, ili tamen ne procedet
tam radicalmen pri li scrition de c quam por exemple li nov german
ortografie basant sur li decisiones del «Ortografic conferentie» de
junio 1901, in quel ha cooperat li guvernamentes de Germania, Austria e
Svissia.
Li lingue international va esser aprendet in comensa
quam lingue extran, e precipue per scrit; e just in li scritiv aprension
de un lingue extran li demonstration del relationes derivativ, i. e. li
etimologic conex del paroles presenta un grand simplification e
facilisation. Ma just tal connexes derivativ es totalmen destructet per
li fonetic ortografie, precipue per li dissolution de c in du lítteres: k
e c (o z quam in german). On mey regardar anc in li tchec lingue voják :
vojáci (soldat : soldates). Mem un plu grand cáos quam in Esperanto
regna in ti punctu in Ido in paroles quam por exemple: kritiko :
kritikisto : kriticismo, ma katolika : katolikismo. In Occidental per li
etimologic ortografie, nominat anc historic scrition, ne solmen li
etimologic coherentie del vocabules es conservat, ma anc lor natural
pronunciation: critic : critica : criticisme, catolic : catolicisme,
electric : electricitá, publicist : publication, periodic : periodicitá,
duplicat : duplicitá, vacca : vaccinar. On ne posse dir, que li simplic
regul de pronunciation de c in Occidental vell far desfacilitás
considerabil
-16-
al germanes, slaves etc., i. e.: «c ante e, i, y es pronunciat quam «ts», in omni altri casus quam «k».
Latino sine Flexione demanda li antiqui latin pronunciation, c sempre
quam k; do on pronuncia circa quam «kirka», et cetera «et ketera». Ma un
tal antiquat pronunciation es tam ínacceptabil quam ti de Esperanto,
quel pronuncia paco quam «patso», caro quam «tsaro» etc.
Avantages del etimologic ortografie.
Li avantages del etimologic ortografie es tam evident, que finalmen anc
Lott e Rosenberger acceptat it pos long corespondentie con Wahl,
convictet de su argumentes, malgré que ili ha usat in lor unesim
projectes ancor li ortografie fonetic. Ja in li annu 1890 Lott ha fat
atenter, que li internationalitá del vocabules consiste precipue in lor
scrition, ma ne in lor pronunciation, quel es different de lingue a
lingue, malgré li sam scrition; talmen por exemple li parol nation have
acurat li sam scrition in li tri grand lingues german, frances e angles,
ma es pronunciat «natsion, nassiong, neishn». Pro que un
internationalitá relatent li pronunciation ne existe, durant que li
ortografie del paroles international in li grand lingues civilisat es
presc egal, on es inclinat conservar li ortografie e poy selecter li max
simplic pronunciation in acorde con li scrition fix.
In li
present statu del problema on ne plu posse recomandar un alterat
scrition, quel destructe li etimologic coherentie del derivates
international con li radicas del lingue international. Miss Sylvia
Pankhurst (in «Delphos, The Future of International Language») refusa un
tal demanda quam un vandalisme; e li angleses have bon motives que ili
es ínamic a omni fonetical simplificationes de lor ortografie.
Ti tendentie a conservar li original scrition es remarcabil in omni
modern lingues civilisat in li ocasion del incorporation de nov paroles
ex altri lingues. Li paroles extran es acceptat con li scrition
original, ma con pronunciation adaptat al propri regules: p. e. A
avoir-du-pois pron. ävrdyupoys (orígine F pronunc. avoardypoá), F high
life, pron. igglif (orígine A pron. háylayf), F five-o’-clocker, pron.
fivocloké (orígine A five o’ clock, pron. fayvoclocc), D Humbug, in
general pronunciat humbug (orígine A pron. circa hámbag). In recent
témpore, subtenet per li radiofonie, on efortia ne solmen conservar li
extran scrition, ma anc li extran pronunciation, p. e. D Jazz (band),
pron. quam in angles «jäs (bänd)», durant que li pronunciation adaptat
al regules del lingue german vell esser «yatsbant». Ma in li slavic
lingues, in hungarian, finnic e rarmen in german, li original scrition
del parol extran es viceat per li propri fonetical scrition del lingue
respectiv.
Duplic consonantes.
Li scrition del duplic
consonantes, per quel Occidental evita li mult alterationes del
vocabules in Esperanto e Ido, es usat in li max mult lingues de Europa.
It es usat in li sequent casus:
1esim por indicar curt vocales: stopp, ball;
2esim por discerner divers paroles: casse (in Esperanto kaso) : casu
(Esp. kazo), currer (Esp. kuri) : curar (Esp. kuraci), cann (Esp. -17-
kano) : cane (Esp. hundo), cussin (Esp. kuseno) : cusino (Esp. kuzo),
carre (Esp. ĉaro) : car (Esp. kara), stall (Esp. stalo) : stal (Esp.
ŝtalo).
3esim por discerner li s ínsonori (ss) del s sonori (s) :
masse (Esp. maso), tasse (Esp. taso), rasse (Esp. raso), rose (Esp.
rozo). Esperanto usa in li scrition de ti ci paroles li ortografie
polones; ma li exemples demonstra, que un lingue international con un
vocabularium essentialmen romanic, un lingue latinid (quam anc
Esperanto) ne posse esser scrit per ortografie polones, si on ne vole
reciver enigmatic paroles.
Finales obligatori.
Fatal
consequenties causat in li mundlingue anc li introduction del ínnatural
finales obligatori por li grammatical categories (quam in Esperanto e
Ido -o por li substantives, -a por li adjectives etc.), un particularitá
trovabil in null lingue natural e de quel li utilitá practic e teoretic
ne es considerabil in relation al desavantages.
Justmen li
substantives, queles proveni del max different lingues del terre, ne
posse suportar un tal restriction e etiquettation. On mey comparar
Esperanto shaho (pers. e Occ. shah), pashaho (pashá), orangutano (malay.
orang-utan), emuo (nov-zeland. emu), kanguruo (austral. cangurú),
kolibro (caraib. colibrí), kvago (hottentott quagga), nadiro (arab.
nadir), gejsho (jap. geisha), nirvano (indic nirvana), edelvejso (german
edelweiss). Li finales -o e -a es familiari al max mult europanes por
li marcation del masculin e feminin sexu: Angelo e Angela, Paulo e
Paula, Romeo e Julia etc. In ti rol li du sones es usat anc in
Occidental. In céteri divers finales posse esser aplicat in maniere
natural por discerner paroles de sam son, p. ex. sol e sole (Esperanto
sola e suno), númere e numeró (Esp. nombro e numero), posta e posto
(Esp. poshto e posteno).
Signification del sufixes.
Un
dominia del mundlingue, quel postula apart atention es ti del affixes.
It es facil vicear un parol mal-selectet per un altri, ma un suffix
miscomprendet o un derivativ regul falsmen statuet posse deformar centes
e milles de vocabules international. Inter omni interlinguistes Wahl ha
explorat ti dominia max profundmen. Li lingue-inventores ha contentat
se in general per un superficial observation. Ma quande durant li
usation ili remarcat abstrusitás e discrepanties, ili soluet li problema
simplicmen per declarar, que li lingues natural es ínlogic e caotic,
ergo ínregulabil.
In lu sequent solmen quelc exemples mey esser citat, qualmen Wahl ha procedet in li exploration de ti ci dominia.
Esperanto e Ido usa li sufix -in por indicar li sexu feminin: viro,
virino; knabo, knabino. Ma li analise del international paroles per -in
monstra, que ti sufix in ti paroles indica li provenientie: marin,
alpin, serpentine, argentin, Argentinia, rubin, savagine, aurin,
quercin, infantin, ferrin. On trova ti suffix anc con li sam
signification in A leathern, D ledern, ancian german lederin (de A
leather, D Leder, it es cute, do cutin), A golden de ancian german
guldin (aurin). Mem Esperanto have li just sense de -in secretmen in
fibrino (de fibro), Ido in saponino, kanina.
-18-
Wahl inferet li sufix -aci con li signification «inclinat a» ex
paroles de natural lingues quam I mordace, P mordaz, A mordacious, Occ.
mordaci del verbe morder; F, I tenace, S, P tenaz, A tenacious, Occ.
tenaci del verb tener; F, I vivace, P vivaz, A vivacious, Occ vivaci de
viver; F, I vorace, P voraz, A voracious, Occ voraci de vorar; I verace,
P veraz, Occ veraci del adjective ver; A lunacy (Occ somnambulisme) in A
del L luna, do «lunacy» = inclination al lun); I (uccello) ramace
(aviello quel ancor ne ha denestat), parol derivat de I ramo (Occ rame).
Vice li Occ sufix -aci on trova in Esperanto e Ido li suffix em- (de F
aimer «amar»): mordema (Occ mordaci) etc.
Por expresser li
notion de possibilitá Dr Samenhof prendet li suffix -ebl-, un form quasi
medial inter -abl e -ibl, p. ex. ekspansiebla (expansibil),
transportebla (transportabil). Mersí al plu apt selection del temas
verbal in Occidental nu li natural international formes posse esser
derivat per li un suffix -bil ínaccentuat): curabil (Esperanto
kuracebla) de curar, ínfallibil (Esp. neerarpova, Ido du formes:
infalibla e nefaliebla con artificial diferentiation del sense) de
fallir. Li síllabe es ne -bl, ma -bil, por que on posse continuar li
derivation: amar, amabil, amabilitá (Esp. amindeco); fallir, ínfallibil,
ínfallibilitá (Esp neerarpoveco) etc.
Li suffix -on de
Occidental es usat por indicar persones e coses, queles es caracterisat
per li notion del tema radical; ti síllabe existe in F fanfaron de
fanfare, F fripon de fripe, S miron de mirar; spion de spiar, F herisson
de herisser, I pedone de latin radica ped- (Occ pede), patron (patre), S
dormillon (dormir). Esperanto usa in simil sense li antiqui suffix
diminutiv del latin -ul: barbulo (Occ barbon, barbato), vertebrulo (Occ
vertebrate), virgulino (Occ vírgina).
De látere Esperantistic on
ha reprochat al Occidental, que it have tro mult sufixes. Ma Wahl ne ha
inventet les; il ha decovrit un númere de international elementes,
constatat lor natural signification, fat nos conosser les e recommandat
les al usu. Quo ne es vivicapabil in un lingue, to mori per se self. In
omni lingues divers formes deveni antiquat e finalmen ili desapari poc a
poc totalmen. Ne omni latin suffixes es generalmen vivent; quelc es
usat solmen in special términos quam p. ex. -nd (ne -end quam in
Esperanto e Ido, anc ne -and) in: multiplicand, integrand, confirmand,
examinand, doctorand, preparand, curand, demonstrand, dividend, minuend
etc.*)
*) Anc li max mult affixoides de grec orígine es usat
solmen in li scientie e have pro to valore solmen por li specialistes
quam: epi- (sur, super), eu- (bon), hiper- (super norm), hipo- (sub
norm), hom(e)o- (sam), iso- (egal), kako- (mal), kalli- (bell), meta-
(trans), neo- (nov), orto- (rect), pan- (omni), para- (a látere), pasi-
(ad omnis), peri- (circum), poli- (mult), proto- (unesim, prim), pseudo-
(fals), sin- (con), tele- (lontan), -oid (simil), -fil (amant), -fob
(timent), -for (portant), etc.
Metode del scientic investigation.
Li creation del mundlingue ne postula decreter principies o introducter
inventet formes, quam in Esperanto li a-priori suffixes o li finales
verbal: -as por li presente, -is por li preterite, -os por li future o
li tal-nominat tabelle corelativic, inventet de Samenhof:
-19-
kiu (qui), kio (quo), kie (u), kiom (quant), tial (pro to), tiom
(tant), chio (omni-cos), chiuj (omnis), chiam (sempre), neniam
(nequande) etc.
In li creation del lingue international ante
omnicos esset necessi collecter e registrar to quo ja es comun e
international sin egard a su orígine. Li leges del lingue poy devet
esser statuet talmen, que tam mult quam possibil del comun vocabularium
cultural resta conservat in li form conosset. Omni autores, queles
prendet altri via, in li errativ opinion, que on posse ignorar e
anihilar lu existent, va suffrer naufrage.
It es un utopie, si
on opine posser far felici li povres per demolir li possessiones del
altres. Per destruction del valores on ne auxilia al indigentes. Sammen
li extirpation del tresore del existent términos scientic de orígine
greco-latin, quam it vell evenir per Esperanto, es equivalent a un
cultural regress del spíritu europan. Li valores del civilisation es
ligat tro strictmen con lor traditional nómines. Solmen per
novi-creationes de notiones e talmen anc per nov paroles li altri
nationes posse inrichar li mundlingue, ma ne per violentiosi remotion e
anihilation. Si por exemple un explorator trova un nov serie de plantes
quel ne lassa se incadrar in li existent classification, il ne va dir,
que to es un capricie del natura e que li natura es ciec e ínlogic;
sammen il ne va exterminar ti plantes por salvar li classification.
Valore cultural e educativ de Occidental.
Ido ha selectet li paroles de su lexico secun li principie de professor
Jespersen: «Max facil por li max multes.» Wahl ha preciset ti principie
sequentmen: «Max facil por tis qui sta in international relationes.» Si
solmen li númere de homes vell esser decisiv in ti casu li mundlingue
deve esser precipue chines. Ma hotémpore ja omni seriosi
interlinguistes, mem in li orient, concorda, que ti lingue deve haver
precipue un europan, o dit plu in general, un caractere occidental, i.
e. europo-american. Nam li majorité del international parol-materiale es
de orígine occidental, e li present civilisation mundan es hodie ancor
Occidental. Li idé de un lingue totmundan quel prende in calcul omni
popules, es un utopie. Li participation del orientalic, african, indian
popules e altres in li hodial international trafic (commercie, viages,
scientie, tecnica, industrie, congresses, politica) es tam ínsuficent,
que in practica it es ínconsiderabil. Quo noi besona hodie urgentmen, to
es un medie de intercomprension por europanes, queles es hotémpore li
representantes del international vive, e de quel li leges es determinat
per ili. Li non-europanes es fortiat ja per ti circumstanties aprender
un europan lingue, si ili desira far se comprendet de altri homes
civilisat. Talmen li japaneses scri lor ovres scientic in anglés o in
german, ma ne in japanés o chinés.
Dr Samenhof ha selectet li
paroles de Esperanto ex li cardinal lingues de Europa, frances, german,
angles, anc ex polones e russ, p. ex. nepre (mutilat nepremenno) vice
Occ. absolut. Do anc Esperanto es solmen un lingue quasi europan e ne un
panmundlingue, quam on sovente asserte sin jure contra Occidental.
Solmen in li ultim témpore anc ex li camp del esperantistes on audi
voces, quam ti in nr 33 de «Heroldo de Esperanto», u on lee in li raport
pri li congress de Danzig: «… li ver quintessentie del
-20-
tot problema de lingue international. Esperanto es essentialmen un
europan lingue. Ti fact ne es anihilat de quelc artificialitás, quam por
exemple li paroles corelativ o simil expressiones prendet ne ex lingues
natural, ma quasi ex li aer. E certmen, creante su lingue, Samenhof
pensat precipue, si ne exclusivmen, al creation de un international
europan lingue, quel naturalmen anc li popules noneuropan mey aprender.
Ma consentiente, que Esperanto es essentialmen un europan lingue, on
deve tractar it anc quam un tal e aproximar it tam mult quam possibil al
natural lingues europan, vice (quam quelc prova) far lu contrari. Just
pro ti ci punctu li schisma evenit in li mundlinguistic movement, just
pro it Ido e Occidental ha aparit.» — Li autor de ti ci raport advere ne
egarda, que per li ampli europanisation de Esperanto, postulat de il,
ti ci lingue deve decader. Nam apu li bon-europan intrusores tande vell
exister ancor li índependet derivates, format secun li propri regules de
Esperanto, quam aerflugisto e aviadisto apu aviatoro, delegitaro apu
delegacio, direktistaro e direktoraro apu direkcio, garnajho apu
garnituro etc. Just ti ci duplettes confuse precipue li noneuropano e fa
le íncapabil orientar se in li labirinte de calembures. Esperanto vell
esser tande ni un lingue europan, ni un «mundlingue», pro to sin jure a
existentie, tam in li Oriente, quam in li Occidente. Ma li regules e
elementes de Occidental es selectet talmen, que ili ne producte nov,
strangi e enigmatic formationes, ma just li conosset international
derivates e li terminos special del scientie, queles resta transparent e
comprensibil anc al noneuropano.
Per su etimologic structura
Occidental fa dispensabil por íninstructetes li studie del latin e it es
un secur introduction in li lexicalic comprension del lingues modern
quam angles, frances, italian, hispan. Mem suposit, que li general
introduction del mundlingue vell esser solmen un reva, tamen li valore
intelectual de Occidental quam transparent quintessentie del latin
civilisation vell restar ínrestrictet.
Homogenitá del mundlingue.
Un cardinal factor estetic e practic in un lingue es li stil
constructiv de su formes. On posse objecter, que in un lingue auxiliari,
quel deve esser solmen un medie de intercomprension, quasi un
mecanisme, artistic considerationes ne es decisiv. Ma lu artistic, lu
estetic etc. es finalmen e definitivmen li max bon e max economic
adaptation del medie al scope intentet. Anc un machine deve haver un
construction homogen, e quant plu perfect it es, tam plu it aproxima se a
formes bell e estetic. On mey comparar solmen li unesim locomotives o
automobiles, queles ha esset copiat secun li coches, con li modern
formes del expresslocomotives e del automobiles por viage, e on va
constatar que ili aproxima se a un caracteristic standardtip final, quel
elimina omnicos quo es extran al principie guidant.
Li stil
intrinsec del lingue international ja es dat per li latin orígine del
preponderant majorité del international vocabules. Ergo it esset un grav
misprense de Dr Samenhof, inplantar tam íncautmen in Esperanto paroles
german, non international, quam por exemple:
-21-
hundeca (Occ canin), anstatau (vice), bedaurinde (regretabil). Un tal
«honoration» del germanes deve repugnar chascun person con natural
instincte.
In general por evitar li desagreabil sentiment de un
emulsion, it es necessi renunciar li caracterisant vocales de Esperanto.
Per to li adaptation de paroles extran es tre facilisat; ma in chascun
casu on deve sequer li leges fonetic del tresor lingual dat in ante.
Intra ti límites on posse e deve introducter in li international lingue
paroles generalmen conosset, sive de origine german, slav o altri.
Talmen in Occidental mem germanic paroles con romanic sufixes es
acceptabil, quam trincard (angles drunkard, german Trinker, Säufer),
trincabil (angles drinkable), mannic (angles manly german männlich),
queles inrangea se conform al stil del sistema secun li fonetica; ili ne
posse esser sentit quam bastardes e foren córpores in tant gradu, quam
por exemple knabino e bedaurinde de Esperanto, tam minu quam tal
derivates trova se frequentmen in un lingue natural quam in angles, por
exemple ultra drunkard (trincard), drinkable (trincabil), anc eatable
(manjabil), talkative (parlaci, loquaci), free-lovism (doctrina de líber
amore), backwardation (restitution), womanize (afeminar).
Homogenitá ne es purisme.
Li homogenitá de un lingue ne consiste in to que omni su paroles es
prendet de un sol lingue, ma in su stil intrinsec, a quel es submisset
omni formes, anc ti de orígine foren. Ergo it es exagerat, si professor
Peano prende omni paroles de su Interlingua solmen del latin, mem ta, u
ili ne es internationalmen conosset e u ili es ja morit. Peano prende
por exemple por «guerre» li parol bello (de L bellum), quel existe
solmen in li du rari derivates: belligerante (Occ guerreant) e bellicoso
(Occ guerresc). Ma li parol «bell-» self, in ti antiqui sense ha
desaparit hotémpore ex omni lingues romanic, e ha esset viceat per
«guerre» e «guerra» quel vive mem in li parol international «guerilla»;
pro to Occidental ha selectet li vocabul «guerre», afin a D Wirren (Occ
trublamentes) e Wirrwarr (caos) e a A war (guerre). In ultra li radica
bell es conosset de omni romanes in li signification, quel it ha recivet
anc in Occidental, i. e. D schön, A beautiful etc.
Li
international comprensibilitá del paroles deve esser direct, ínmediatmen
sensibil por omni educat homes mem sin latin studies preparatori, ne
solmen por docti latinistes. Departiente solmen del latin on posse
nequande arrivar a un modern international lingue, quel contene adminim
un ters de vocabules non-latinic. Circa un demí de omni latin paroles es
mort por sempre e ne plu posse esser revivificat. Li rot del historie
ne torna a retro. Nequande plu li antiqui signification de copia (stock,
multité), charta (paper), lapis (rocc, petre), classis (flotte) etc
posse reviver.
It es conosset, que mem li lingue latin, precipue
li latin terminarium del scientie, ha acceptat mult elementes del grec.
It vell esser un van efortia voler purificar li lingue scientic nu in
ti direction quam quelc persones vole far it, i. e. que on vicea
generalmen introductet hibrides greco-latin quam automobil, television,
glacialgeologie, monoplan
-22-
etc per formes purmen grec o purmen latin. Li pur-grec parol
telescopie ja have un altri signification quam television, e li parol
cristallo-geologie vice glacialgeologie vell esser tre misguidant, nam
solmen li grecos comprende cristallo quam «glacie», contra que li altri
europanes vell comprender it quam «cristall». Li lingues evolue
continualmen, si anc ne tam mult in li pronunciation (li fonetica),
tamen in li signification (li semantica). Li parol radio significa hodie
in li expressiones radio-amator, radio-emission, radio-telegrafie
altricos quam in radio-activitá e radio-terapie. Protestationes contra
tal fenomenes in li vive del lingue efecte ne plu quam li cri del corvos
in li storm. Un parol ne explica li notion rerpresentat, ma es solmen
un etiquette con un signe, quel es comprensibil solmen al adept, secun
tradition e convention. Talmen D Dampfer, A steamer, F vapeur, I vapore,
S vapor significa «vapor-nave» e ne «locomotive», malgré que ti ci
sense vell esser plu proxim e familiari al hom continental. Ma anc in
Esperanto it es un pur convention e tradition, que vagonaro
(sillabilmen: colection de vagones) significa ne «parc de vagones» D
Wagenpark etc, ma «tren» D Zug etc, malgré que li unesim, ne usual
signification vell esser plen justificat per li analogie al
Esperanto-parol homaro (omni homes, homanité). Anc in Esperanto li
derivates in mult casus deve esser aprendet separatmen, sammen quam
paroles radical. It have do poc valore practic, que on deve dir in
Esperanto por «aperter» malfermi, quo li franceses comprende plu
probabil in li sense de fermer mal (cluder mal).
Metode analitic in li conjugation.
It es ínpossibil trovar sufficent international suffixes por li
conjugation. Qui ne conosse Esperanto, a ti li formes arbitrari amos (va
amar), venus (vell venir) etc va restar sempre íncomprensibil. In
paroles quam salutos, portos, spionas, dementis, perlas, cirkulos on va
supposir li plurale de saluto, porto, spiona, dementi, perla, circulo
quam divers verbal formes de Esp saluti (salutar), porti (portar),
spioni (spionar), dementi (dementir), perli (perlear), cirkuli
(circular); nam li finale -s, quel significa in Esperanto li verb finit,
es international conosset quam signe del plural, trovabil in angles,
hispan, portugales, frances, hollandes, anc in german in paroles foren
(Autos, Genies, Hotels, Hoteliers, Kinos etc) e in li idioma parlat:
Jungens vice Jungen (garsones), Mädels vice Mädchen (fliccas).
Wahl ha ingeniosmen circumnavigat li Scylla e Charybdis del conjugation
per li metode analitic. Li max grand claritá de un lingue es atinget, si
li paroles es usat max inchangeat possibil quam ili posse esser trovat
in li vocabularium, contra que li divers conjugational sufixes quam in
Esperanto e Ido quasi adombra e covri li radica self. Li maximum de
analitisme ha esset realisat del chinés e del anglés, du lingues de alt
cultura. In mult altri lingues trova se li sam tendentie de evolution.
In li declination li analitisme es ja tam comun, que anc in li modern
lingues international it es generalmen conosset. Ma in li conjugation li
lingue Occidental es mem plu analitic
-23-
quam Esperanto. To include ancor un ulterior avantage: Omni lingues
natural have un grand númere de ínregulari formes, precipue in li
conjugation de verbes frequent usat. Por li regularisation de ti ci
verbes li metode analitic de Occidental demonstra se quam max apt,
durant que li ínnatural finales in Esperanto (mi amis = yo ha amat) o in
Idiom Neutral (skribav = ha scrit) choca omni linguist e poliglott.
Professor L. Guérard (Universitate Stanford, California) monstra in su
libre «A Short History of the International Language Movement», que li
ínaccentuat finales -as, -is, -os, -us de Esperanto va polir se plu tard
in li usada e va sonar similmen. Accentuat síllabes es plu apt por
expresser li témpores; on mey comparar Occ yo ama, yo va amar, yo ha
amat, yo vell amar.
Facil aprensibilitá.
Un frase sempre
repetit es, que Esperanto es tre facilmen aprensibil. Li autor de
Esperanto volet obtener ti qualitá per que il fixat un simplic mecanic
grammatica, e per que il restrictet li númere del radicas ad un minimum,
usante derivates mem por li max frequent notiones: mallonga por curt,
malbona por mal, vagonaro por tren, patrino por matre, malgranda por
micri, maldekstra por levul etc. Per ti tro timid egardation del fortie
receptiv del disciple on expulse li diábol per bélzebub. Li lingue
deveni per to plu complicat in su aplicabilitá. Ma li durada del
application de un lingue es centuplic plu long quam ti de su aprension.
In ultra li témpore necessi por aprender li lingue international es ya
tam brevi, que it ne have importantie, si on besona quelc hores plu
mult, por apropriar se curt radicas por idés queles on usa durant su tot
vive e in omni die, mem in omni hor. In altri látere, li ver facilitá
de un grammatica es a judicar ne secun li micri númere de su regules e
secun li exterior simplicitá de lor redaction, ma anc solmen secun lor
aplicabilitá in li practica. It es por exemple plu facil, parlar secun
quin regules conform al custome, quam secun un sol regul ma contrari al
custome. Li du o tri regules de accentuation in Occidental in totalitá
es plu facilmen applicabil, quam li un sol de Esperanto. Noi es
accustomat accentuar: radio, familie, statue etc.; in Esperanto omni hom
hesita sempre de nove pri accentuar: radio, familio, statuo etc.
Fundament del mundlingue.
De divers láteres on sublinea, que un vital factor social por li vive
de un mundlingue es, haver un firm e ínchangeabil lingual base, quel por
exemple Dr Samenhof ha statuet per su «Fundamento de Esperanto», li
libre del libres de ti ci lingue, e essent íntuchabil e obligatori por
omni scritor esperantistic. Ti fundament, consistent de decretes
arbitrari de su autor, es gardat e conservat per li plu o minu
perseverant discipline del adeptes. Li fundament de Occidental es li
vivent international paroles e li leges derivat ex ili. Ti natural
fundament es plu secur e stabil quam li principies statuet de Dr
-24-
Samenhof, queles postula, que on deve dir por exemple internacía (con
accentu sur li ultim i!), nepre e cheestanta vice international,
absolut e present. Occidental apoya se sur li customes de centes de
milliones de europanes e americanes, durant que 130 000 esperantistes
crede posser fortiar li munde parlar contra natura e custom.
Vocation de Occidental.
Malgré que Occidental in mult punctus representa un revolution in
comparation con li til nu reyent conceptiones pri un mundlingue, it
tamen es li unesim e unic sistema de un lingue international, quel es
conform al resultates del scientific explorationes pri li psicologie del
lingue. Ma Occidental es ne solmen li realisation del postulates del
modern linguistica, ma egalmen anc li ponte del accordation inter li du
dominias hodie ancor extran un al altri, i. e. inter linguistica e
interlinguistica.
E. Pigal.
A nor abonnates
Por
economisar duplic portes postal noi ne posse mem plu augmentar li
págines del present caderne. Pro to noi va junter li index del contenete
de Cosmoglotta 1928 al sequent numeró. Pro li sam rason noi devet
ajornar anc important articules destinat por ti ci numeró propagatori.
Ma pos expedition del actual programma, pos li sequent numeró, noi va
consacrar grand spacie de nor revue a popular-scientic e bell litterari
articules. — Por li besones de Occidental-curses por commensantes quelc
collaboratores prepara un crestomatie con facil letura, anecdotes etc.
Nor redaction e administration anc in futuritá va efortiar contentar
nor abonnates per li regulari aparition del revúe. — Li present caderne
have un retardation per cause de circumstanties queles ne depende de
nos: li rapid contact usual inter nor redaction e printeria esset
detrimentat in decembre per un passiv resistentie del posta.
Li
administration preca li abonnates esser prompt in renovar li abonnament
por 1929, por evitar interruptiones in expedition del revúe.
Li
dessin artistic del covriment de Cosmoglotta es esquissat de Academic
Pictor Ing. Alfred Hoerbiger. Noi expresse le ci nor cordial mersias e
espera que li revúe in su nov exteriore va placer a nor letores.
Redaction e Administration.
Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Occidental-Union, Sitz: Mauer bei
Wien. Verantwortl. Schriftleiter: Ing. E. Pigal, Liesing b. Wien.
Druck: Milan Nedvídek, Tábor.
[pág. 3 del covriment]
Opiniones
Otto Jespersen, professor de linguistica in Universitate de Copenhag in
su libre «Et Verdenssprog», 1928: Un lingue international es necessi al
aviatores, in congresses international, in libres de scientie … Un
lingue national ne posse esser adoptet pro li jalusie national; ne lice
scrir un libre in un lingue extran con erras de grammatica … Pluri
filologos fa objetiones contra un lingue constructet; ili demonstra
ignorantie del problema e prejudicies … Li comunication constant crea li
unitá del lingue e impedi li decomposition del lingue international in
dialectes … Pos Esperanto e Ido aparit ne poc projectes de mundlingues
…, ma ne un posse comparar se con Occidental concernent su importantie.
Professor Dr. K. Asakawa, Yale University, New Haven, Conn. (USA): Yo
es tre convictet pri li necessitá de un apt lingue por li
intercommunication del nationes. Pro ti cause yo es membre del
«International Auxiliary Language Association» (IALA) de USA. Yo plu o
minu examinat li possibilitás del plu conosset systemas de L. I. e yo
personalmen pensa que Esperanto, malgré su honorabil record e su relativ
hegemonie, es detrimentat per defectes, queles, yo crede, fa it
inacceptabil por universal introduction. In comparation con Esperanto,
yo es extrem impressionat per li superioritá de Occidental e it es tam
natural, tam afin al vivent lingues europan e tam facilmen leibil, que
mi propri opinion es absolut favorabil. To yo posse dir mem per mi tre
limitat conossentie de Occidental. Yo aconosse que on ha electet li
nómine Occidental por ti lingue. It es problematic esque un sistema
inconporant elementes e occidental e oriental in nor dies posse esser
creat. Yo cordialmen saluta li eforties por far conosset generalmen
Occidental. E desira omni success.
Prof. Dr. Albert Saareste,
Universitate Tartu-Dorpat (Estonia): Yo deve atestar que in li amasse de
hodial, creat lingues international, Occidental es max facilmen
comprensibil. Li letura de textus redactet in ti lingue ne ha causat me
minimal desfacilitá. Yo gratula sr. E. de Wahl cordialmen pro ti
labor-fructe honorant nor comun patria, e yo crede in li progress e
victorie de ti lingue.
C. W. von Sydow, professor de
Universitate in Lund (Svedia): Esperanto es ínpossibil por scientic
usation. Yo aprendet it ja quam scolare, ma in li duration it ledet tro
mult mi lingual sentiment. … It es clar por me, que Occidental es sur li
rect via, e que it pro to deve esser subtenet de omni sinceri amicos
del mundlingue.
Magda Hoppstook-Huth, presidenta del German
Section del International Liga de féminas por pace e libertá: Occidental
es li unesim lingue international quel on posse subtener.
Gerald A. Moore, London, bankero: Solmen in Occidental noi have un bon
solution del problema de derivation, e ti problema es li cardinal
punctu, nam si noi ne have international derivates, noi ne have
international paroles e li principal postulation, un international
vocabularium, ne es satisfat. Artificial lingues ne havent international
vocabularium es fortiat rebaptizar li tot scientie e technica, un labor
de Sisifos, absolut ínutil. Pro to yo es strict e absolut contra un
compromisse inter li sistemas Esperanto e Occidental e contra [págine 4
del covriment] quelcunc conferenties o negociationes con li
esperantistes, exceptet sur li base del acceptation del interlingue
Occidental … Li structur de Occidental presenta un excellent base por
futur perfection, nam ti base es liber de linguistic errores. E
Occidental es admirabilmen developabil in different directiones.
K. G. Ossiannilsson, Linghem (Svedia), famos, scandinavic poet e
novellist. Occidental apare eufoniós, facilmen aprensibil e flexibil,
omni to qualificationes, queles deve exister in omni artificial lingue,
quel vole successar inter li concurrentes sur li camp del mundlingues …
Yo deve confesser, que, in comparation con Esperanto e Ido, Occidental
sembla haver adminim musical avantages.
Karl Janotta,
Kaltenleutgeben (Austria), ex-volapükist, ex-esperantist, ex-membre del
Ido-Academie, autor de Ido-manuales: Yo ha transit a Occidental, pro que
it es ínmediatmen usabil in scrit, in printa e parla córam circules
international sin anterior explication grammatical e lexical. It es plu
comprensibil mem quam altri modern lingues international pro su plural
per -s, su infinitiv per -r e pro li usa de un articul definit.
«Heroldo de Esperanto», conosset Esperanto-gazette semanal (Redactor:
Teo Jung, Köln, Germ.). Occidental va absorbar omni seriós reformatores,
queles ne es sol fanaticos por un definit sistema o sol amatores de
lingual disputas. Talmen finalmen resta, quam possibil concurrentes, ja
solmen Esperanto e Occidental, e ti statu, certmen, va esser plu clar e
mem plu agreabil quam li present cáos. It va esser poy question de
potentie o de pacific convention, quel ultim yo vell consiliar far ja
nu, si li present situation vell permisser o recomendar it.
Hofrat Walther Keller, chef de un del max grand editorias german
(Franckhsche Verlagshandlung, W. Keller & Co., Stuttgart, editor del
max grand german revue popular-scientific «Kosmos»): Yo occupat me tre
mult pri Esperanto e pri Ido. Ma yo trova, que chascun de ti lingues es
inferior in comparation con Occidental. Si in general un mundlingue
posse pervenir, it es Occidental.
H. Brisbane Eldon, L. L. B.,
Manchester, ex-president de Esperanto-Societé de Manchester,
ex-president de Esperanto-Federation de Lancashire e Cheshire, ex-fellow
de Brita Esperanto-Asocio, ex-president de British Ido Society e
ex-membre de Ido-Akademio: Li munde ne va acceptar un lingue artificial,
ma un lingue regulari e max natural possibil, un lingue quel seque max
proxim li parol-formationes del lingues europan, regularisat e con
simplic grammatica. Esperanto ne es conform a ti principies. It es tro
artificial, ínregulari, e (malgré li opiniones del esperantistes)
innatural, inlogic e tro complicat. Yo studiat li majorité del projectes
de L. I., propagat con entusiasme Esperanto e Ido, ma presc perdit omni
interesse pri li problema, precipue pro li diversitá de opiniones e
general discordation; ma Occidental revivificat li desir continuar li
interesse a nor comun idé.
Karl Scheithauer, Leipzig (Germania),
autor del stenografie Scheithauer: Per Occidental li scope del
evolution del Lingue International sembla esser atinget. Ti lingue
finalmen es li satisfation de un ardent desir del homanité.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Cosmoglotta A 126 (may 1939)
Annu XVIII -- May 1939 -- No 3 (126) COSMOGLOTTA CONTENE. - Mitrovich: Interlinguistic central organ. - Berger: Li eterni problema...
-
Annu XVIII -- May 1939 -- No 3 (126) COSMOGLOTTA CONTENE. - Mitrovich: Interlinguistic central organ. - Berger: Li eterni problema...
-
= COSMOGLOTTA = Oficial organ del Occidental-Union Consacrat al developation, propaganda e aplication de Lingue International Occidental...
No comments:
Post a Comment