COSMOGLOTTA
Organ mensual del Association International Cosmoglotta
Consacrat al developation, propaganda e aplication del Lingue International Auxiliari Occidental
Redaction e Administration: COSMOGLOTTA, Mauer bei Wien, Austria. Abonnament annual: 7 ö. S = 1 doll. = 5,2 sv. fr = 4,2 RM = 33 čsl. K
Annu VII – August-Septembre 1928 – Nr. 51, 52 (8,9)
Numeró special dedicat al membres del Ido-Congress Zürich, 2 til 5 august.
Organ mensual del Association International Cosmoglotta
Consacrat al developation, propaganda e aplication del Lingue International Auxiliari Occidental
Redaction e Administration: COSMOGLOTTA, Mauer bei Wien, Austria. Abonnament annual: 7 ö. S = 1 doll. = 5,2 sv. fr = 4,2 RM = 33 čsl. K
Annu VII – August-Septembre 1928 – Nr. 51, 52 (8,9)
Numeró special dedicat al membres del Ido-Congress Zürich, 2 til 5 august.
Contene: Psicologie interlinguistic, de Ric. Berger, pg. 117. – Idés directiv e principies de Ido, de Ric. Berger, pg. 118. – Duplic consonantes, de Ric. Berger, pg. 19. – Tro mult suffixes!, de Ric. Berger, pg. 120. – Suffix -ion, de Ric. Berger, pg. 121. – Obliviates, de Ric. Berger, pg. 123. – Apelle por solidaritá, de Ric. Berger, pg. 123. – Qui es li autor de Occidental?, de Ric. Berger, pg. 124. – Novial, de E. Pigal, pg. 125. – Novam e Novial, de A. Z. Ramstedt, pg. 127. – Un Progress?, de Albert Haldin, pg. 134. – Índiscret question a Senior Jespersen, de Ric Berger, pg. 125. – Cronica, de E. Pigal, pg. 126. – Criterie de L. I., de E. W., pg. 138. – Quelc opiniones de sviss Idistes, pg. 139. – Textu comparativ, de Karl Janotta, pg. 140. – Noticies, de E. P., pg. 140.
Psicologie interlinguistic.
Ancor nu, yo memora un remarcabil articul publicat de sr Abat Dudouy in «La Langue auxiliare», julio 1914, quel exposit un fact psicologic tre curios: «Si vu discusse», scrit sr Dudouy, «con un Esperantist, vu ne have pena far le conceder li necessitá de mult reformas; strax il agnosce que Esperanto vell esser plu bon sin li acusativ obligatori, sin li plural del adjective, sin li inventet correlatives, … to es su opinion privat e li ver, nam ti-ci ne es falsat de considerationes sentimental …
Ma si vu questiona le pro quo il ne adhere a Ido, quel ha supresset omni ti desfacilitás, strax li Esperantist indignat responde: a Ido? nequande! … e poy … il comensa contestar li utilitá del reformas self, queles il quelc minutes antey trovat necessi! …».
Evidentmen to es un contradition astonant, enorm, ma quant homan! Tant homan que hodie noi constata li sam fact che li Idistes córam Occidental.
-118-
Noi conosse eminent Idistes, queles ante un annu demandat in Ido just ti reformas, queles Occ ha realisat (precipue in grammatica e derivation). Ante 6 mensus, córam li progresses de Occ, ti sam Idistes scrit nos que li bonitá de ti formes ne es pruvat e nu, pos nor adhesion a Occ, ili trova que omni ti formes «es un regress»!
Yo vell posser citar Vos li casu de un excellent coidealist, quel acrimen vole absolutmen e sistematicmen vider grav defectes in Occ. Por ex., il critica li -a por li feminin pro que un parol quam «matra» vell chocar li Italianes! Noi responde que Occ ne have matra ma matre, pro que ti parol es ja feminin per se self e ne besona un finale feminin. — «Ergo», responde nor amico, «Occ have exceptiones, paroles feminin ne fini per -a, quáncam ti -a indica ti sexu. Esque on posse subtener un lingue tam desfacil e ínregulari?».
«Car senior», yo responde, «ante departer in guerre, ples solmen remarcar que Vu vide li pallie in li ocul del altris» — «Senior, yo ne permisse que …» — «Yes, ples remarcar que in Ido tam regulari Vu di: «matro» e ne «matrino», quo constitue exactmen li sam exceptiones quam in Occ …»
It ne existe plu grand surdes quam tis, qui ne vole audir.
Ric. Berger.
Idés directiv e principies de Ido.
Córam li rapid progresses del conception occidentalistic li secretario del Ido-Akademio sentit li beson redemonstrar li excellentie del principies de Ido. (Vide «Ido», april 1928). Noi do va anc rediscusser les.
1) «Internationalitá del radicas (del radicas, ne del tot paroles format)». Pri li principie inter parenteses noi responde: tant plu regretabil. Un ver lingue international deve haver ne solmen radicas, ma anc derivates international, e si Ido eliminat ti ultimes per un mal derivation, to es un grand defect ne a exposir quam un principie!
2) «Autonomie pri derivation e composition». — Ples remarcar que Occidental have anc ti avantage tam bon quam Ido. Ma li derivates de Occidental es identic a natural paroles internationalmen conosset, contra que li Ido-derivates, tro autonom, es artificial formes sovente íncomprensibil.
-119-
Yo vell posser citar Vos li casu de un excellent coidealist, quel acrimen vole absolutmen e sistematicmen vider grav defectes in Occ. Por ex., il critica li -a por li feminin pro que un parol quam «matra» vell chocar li Italianes! Noi responde que Occ ne have matra ma matre, pro que ti parol es ja feminin per se self e ne besona un finale feminin. — «Ergo», responde nor amico, «Occ have exceptiones, paroles feminin ne fini per -a, quáncam ti -a indica ti sexu. Esque on posse subtener un lingue tam desfacil e ínregulari?».
«Car senior», yo responde, «ante departer in guerre, ples solmen remarcar que Vu vide li pallie in li ocul del altris» — «Senior, yo ne permisse que …» — «Yes, ples remarcar que in Ido tam regulari Vu di: «matro» e ne «matrino», quo constitue exactmen li sam exceptiones quam in Occ …»
It ne existe plu grand surdes quam tis, qui ne vole audir.
Ric. Berger.
Idés directiv e principies de Ido.
Córam li rapid progresses del conception occidentalistic li secretario del Ido-Akademio sentit li beson redemonstrar li excellentie del principies de Ido. (Vide «Ido», april 1928). Noi do va anc rediscusser les.
1) «Internationalitá del radicas (del radicas, ne del tot paroles format)». Pri li principie inter parenteses noi responde: tant plu regretabil. Un ver lingue international deve haver ne solmen radicas, ma anc derivates international, e si Ido eliminat ti ultimes per un mal derivation, to es un grand defect ne a exposir quam un principie!
2) «Autonomie pri derivation e composition». — Ples remarcar que Occidental have anc ti avantage tam bon quam Ido. Ma li derivates de Occidental es identic a natural paroles internationalmen conosset, contra que li Ido-derivates, tro autonom, es artificial formes sovente íncomprensibil.
-119-
3) «Unisensitá in li paroles e renversabilitá in li derivation». — Si yes, noi questiona pro quo in Ido vocabules quam «nivo, pluvo» ne seque li regules general del derivation; pro quo li resultate del action «pluvar» ne es «pluvuro», quam de «disertar» es «diserturo»? Li response es tre simplic: li regules de Couturat es tam contrari al customes del popules, que on ne audaciat applicar les partú. Do on creat exceptiones.
4) «Fonetical ortografie» (!) — Quam exemple noi va citar li son k scrit in Ido per 3 manieres: qua, exemplo, kun; li son s anc per 3 manieres: eceso, ex; li son z per 2 manieres: exemplo (gs), rozo; anc li i consonante yes, filio, etc.
Ples remarcar que noi ne blama ti alfabet, in contrari, it esset un grand progress sur li alfabet esperantic; ma to quo noi ne admisse, es li pretension que ti alfabet es fonetic. On save tre bon que to es fals. Un alfabet fonetical in li L. I. ne es possibil pro que it vell deformar horribilmen li grafisme international e far li lingue ínreconossibil.
5) e 6) Ci sr de Beaufront exposi principies tam elastic que ili posse pruvar omnicos quo on desira. Ili vell posser justificar omni L. I. bon o mal, secun qualmen on aplica les.
Ric. Berger
Duplic consonantes.
Nor amicos Idistes es obsedet de un horribil fantom: li duplic consonantes. Por ex. li redactor de «Ido» publica que: «… un L. I. con duplic lítteres es li fonte de multissim erras e ne vell esser aprensibil ante plur-annual studias»!
Vice repetir vacui paroles, it vell esser mult plu bon regardar un poc li practica quel sol decide. Li Occidentalistes afirma e pruva que li max facil lingue ne es li max simplic teoreticmen, ma li max conform al customes del lingues national. Ergo, pro que li lingues natural have ancor duplic consonantes, un L. I. ne deve obligar li adeptes a altri acustomation. Ti adeptes va scrir plu instinctivmen fortissim, acceptar, errore, etc, quam fortisim, aceptar, erore.
To es tam ver que li presc unic errores queles on incontra in lettres idistic, proveni del obliviantie de ti reduction. Por ex. in un circulare de un redactor idistic qui usa Ido desde 10 annus, noi lee «me assertas»! Un poet idist, in li lettre self u il combatte li duplic consonantes, scrit «me essus», e ples remarcar que li verb esser es li max usat. Li president de un
4) «Fonetical ortografie» (!) — Quam exemple noi va citar li son k scrit in Ido per 3 manieres: qua, exemplo, kun; li son s anc per 3 manieres: eceso, ex; li son z per 2 manieres: exemplo (gs), rozo; anc li i consonante yes, filio, etc.
Ples remarcar que noi ne blama ti alfabet, in contrari, it esset un grand progress sur li alfabet esperantic; ma to quo noi ne admisse, es li pretension que ti alfabet es fonetic. On save tre bon que to es fals. Un alfabet fonetical in li L. I. ne es possibil pro que it vell deformar horribilmen li grafisme international e far li lingue ínreconossibil.
5) e 6) Ci sr de Beaufront exposi principies tam elastic que ili posse pruvar omnicos quo on desira. Ili vell posser justificar omni L. I. bon o mal, secun qualmen on aplica les.
Ric. Berger
Duplic consonantes.
Nor amicos Idistes es obsedet de un horribil fantom: li duplic consonantes. Por ex. li redactor de «Ido» publica que: «… un L. I. con duplic lítteres es li fonte de multissim erras e ne vell esser aprensibil ante plur-annual studias»!
Vice repetir vacui paroles, it vell esser mult plu bon regardar un poc li practica quel sol decide. Li Occidentalistes afirma e pruva que li max facil lingue ne es li max simplic teoreticmen, ma li max conform al customes del lingues national. Ergo, pro que li lingues natural have ancor duplic consonantes, un L. I. ne deve obligar li adeptes a altri acustomation. Ti adeptes va scrir plu instinctivmen fortissim, acceptar, errore, etc, quam fortisim, aceptar, erore.
To es tam ver que li presc unic errores queles on incontra in lettres idistic, proveni del obliviantie de ti reduction. Por ex. in un circulare de un redactor idistic qui usa Ido desde 10 annus, noi lee «me assertas»! Un poet idist, in li lettre self u il combatte li duplic consonantes, scrit «me essus», e ples remarcar que li verb esser es li max usat. Li president de un
-120-
Ido-gruppe svissian scri ancor nos: «acceptez». Esque ti exemples inter multis ne es un decisiv pruva que Occidental seque li regules del psicologie?
It es tre amusant constatar que li unic consonantes posse esser anc li «fonte de mult errores». Sur li covriment del ultim numeró de «Ido-Francia» noi lee deci vezes li parol «dolaro». Probabilmen nor confratre ne ja conosse li exception votat del Ido Akademio: li rect Ido-parol es «dollar». Ti qui vide exceptiones solmen in Occ, ne have témpore por vider les in Ido!
Al Idistes qui considera li duplic consonantes quam impediment por li publica, noi da li consilie releer li opinion de Mgn. Foucault, episcop de St. Dié, un venerat poet idistic. In li numeró festiv de «Idisto Katolika», de 1926, Mgn. Foucault declara que il ne aproba completmen Ido pro «li mutilation, quel sin beson es inflictet a pluri radicas latinid p. ex. a terre, ferre quande etc, queles Ido mutilat in «tero, fero, kande».
Ric. Berger.
Tro mult sufixes!
Quelc Idistes reprocha a Occidental su tro grand númere de sufixes (in Ido 47, in Occ 60). Ma ples remarcar que E. de Wahl ne inventet ni un sol, ma extraet les omni del lingues vivent con lor just sense; ergo, omni ti afixes es ja conosset de homes civilisat qui ne besona aprender les. On dit anc que Occ have quelc vezes du sufixes por li sam idé; ma in ti casu un del du sufixes ne plu es vivent o es usat solmen in li lingues scientific. Ido anc have li sam casu con «-oida», quel sembla far duplic usation apu «-atra», e quel támen es usat in li lingue scientific. Noi do ne comprende pro quo li Idistes reprocha nos li sufixe -ment apu -age. Si Ido ne adoptet -ment, in revancha, it esset obligat adopter quam nov radicas pluri paroles logicmen derivat in Occ mersí a ti suffix. Por ex. li «Lexique-manuel» de Guignon contene li sequent duplic radicas in Ido: abutar, abutmento; basa, basamento; detachar, detachmento; suplear, suplemento; experiencar, experimento; fondar, fundo (!), fundamento; sentar, sentimento; kompletar, komplemento; ligar, ligamento; mediko, medikamento; ornar, ornamento; sakra, sakramento; segar, segmento.
-121-
It es tre amusant constatar que li unic consonantes posse esser anc li «fonte de mult errores». Sur li covriment del ultim numeró de «Ido-Francia» noi lee deci vezes li parol «dolaro». Probabilmen nor confratre ne ja conosse li exception votat del Ido Akademio: li rect Ido-parol es «dollar». Ti qui vide exceptiones solmen in Occ, ne have témpore por vider les in Ido!
Al Idistes qui considera li duplic consonantes quam impediment por li publica, noi da li consilie releer li opinion de Mgn. Foucault, episcop de St. Dié, un venerat poet idistic. In li numeró festiv de «Idisto Katolika», de 1926, Mgn. Foucault declara que il ne aproba completmen Ido pro «li mutilation, quel sin beson es inflictet a pluri radicas latinid p. ex. a terre, ferre quande etc, queles Ido mutilat in «tero, fero, kande».
Ric. Berger.
Tro mult sufixes!
Quelc Idistes reprocha a Occidental su tro grand númere de sufixes (in Ido 47, in Occ 60). Ma ples remarcar que E. de Wahl ne inventet ni un sol, ma extraet les omni del lingues vivent con lor just sense; ergo, omni ti afixes es ja conosset de homes civilisat qui ne besona aprender les. On dit anc que Occ have quelc vezes du sufixes por li sam idé; ma in ti casu un del du sufixes ne plu es vivent o es usat solmen in li lingues scientific. Ido anc have li sam casu con «-oida», quel sembla far duplic usation apu «-atra», e quel támen es usat in li lingue scientific. Noi do ne comprende pro quo li Idistes reprocha nos li sufixe -ment apu -age. Si Ido ne adoptet -ment, in revancha, it esset obligat adopter quam nov radicas pluri paroles logicmen derivat in Occ mersí a ti suffix. Por ex. li «Lexique-manuel» de Guignon contene li sequent duplic radicas in Ido: abutar, abutmento; basa, basamento; detachar, detachmento; suplear, suplemento; experiencar, experimento; fondar, fundo (!), fundamento; sentar, sentimento; kompletar, komplemento; ligar, ligamento; mediko, medikamento; ornar, ornamento; sakra, sakramento; segar, segmento.
-121-
Ti exemple sufice por pruvar que ti «ínutil» suffix -ment permisse sparniar un dozen de radicas. Mani sufixes idistic ne have tam grand avantage!
Un altri suffix -atu esset anc criticat pro que «-eso» es suficent. Si yes, tande noi questiona pro quo Ido have «konkubinato» apu «konkubino» (quam nov radica) si «konkubineso» vell esser sufficent? E pro quo malgré li analogie, Ido have támen «pontifikeso», «kalifeso», ma «majorato»?
Ric. Berger.
Sufix -ion.
Pro que null sufix es plu international quam -ion, on posse esser astonat que it ne existe in Ido, etsi venit mult propositiones por introducter it. Ja in 1909 (vide «Progreso», II, 22) Dr Boubier, prof. in li universitate de Genève, exposit su necessitá talmen: «Yo esset sovente frappat del internationalitá del suffix «ation» in li paroles scientic. Studiante plu profundmen li question, yo esset convictet que li scientistes absolutmen va besonar e voler conservar ti sufix, quande ili va far li divers lexicos scientic. In general on posse dir que li sufix «ation» es usat con li signification: action expresset del radica verbal.» Ti excellent proposition de un scientist ne esset discusset del Ido-Akademio pro que it vell har obligat li change del esperantic base, … li sam argument quam por mult altri ameliorationes necessi.
Ma li formes international es tro potent por esser tacet long témpore e comprensibilmen li suffix -ion ne tardat reaparir. In «Mondo» esset publicat recentmen mult propositiones, ma quam monstra tre bon sr Gerald A. Moore in «Mondo» marte 1927, «… pro li Esperantan base de Ido ti vocabules vell esser totalmen ínregulari e sin logical relation, … si on desira adopter li vocabules in -ion sembla que es necessi haver verbes in -ar (educar: education), in -ir (definir : definition), in -er (expresser : expression; adopter : adoption)».
Ci es li node del question: Si Ido vole adopter li sufix max international e max usat, it es obligat acceptar li solution de Occ e abandonar li base Esperantic. On comprende to que li ductores de Ido sercha omni sortes de objectiones, queles monstra solmen que li suffix -ion es por Ido quam li uves por li fox: tro verdi! In «Ido», febr. 1928, sr de Beaufront
Un altri suffix -atu esset anc criticat pro que «-eso» es suficent. Si yes, tande noi questiona pro quo Ido have «konkubinato» apu «konkubino» (quam nov radica) si «konkubineso» vell esser sufficent? E pro quo malgré li analogie, Ido have támen «pontifikeso», «kalifeso», ma «majorato»?
Ric. Berger.
Sufix -ion.
Pro que null sufix es plu international quam -ion, on posse esser astonat que it ne existe in Ido, etsi venit mult propositiones por introducter it. Ja in 1909 (vide «Progreso», II, 22) Dr Boubier, prof. in li universitate de Genève, exposit su necessitá talmen: «Yo esset sovente frappat del internationalitá del suffix «ation» in li paroles scientic. Studiante plu profundmen li question, yo esset convictet que li scientistes absolutmen va besonar e voler conservar ti sufix, quande ili va far li divers lexicos scientic. In general on posse dir que li sufix «ation» es usat con li signification: action expresset del radica verbal.» Ti excellent proposition de un scientist ne esset discusset del Ido-Akademio pro que it vell har obligat li change del esperantic base, … li sam argument quam por mult altri ameliorationes necessi.
Ma li formes international es tro potent por esser tacet long témpore e comprensibilmen li suffix -ion ne tardat reaparir. In «Mondo» esset publicat recentmen mult propositiones, ma quam monstra tre bon sr Gerald A. Moore in «Mondo» marte 1927, «… pro li Esperantan base de Ido ti vocabules vell esser totalmen ínregulari e sin logical relation, … si on desira adopter li vocabules in -ion sembla que es necessi haver verbes in -ar (educar: education), in -ir (definir : definition), in -er (expresser : expression; adopter : adoption)».
Ci es li node del question: Si Ido vole adopter li sufix max international e max usat, it es obligat acceptar li solution de Occ e abandonar li base Esperantic. On comprende to que li ductores de Ido sercha omni sortes de objectiones, queles monstra solmen que li suffix -ion es por Ido quam li uves por li fox: tro verdi! In «Ido», febr. 1928, sr de Beaufront
-122-
explica que si -ion ne es admisset, to es pro que -ion significa tande action (p. ex. abolition), tande insecte (papilion), e tande person (histrion = comediant)! Ma contra ti argument null sufix vell posser resister! Pro quo Ido adoptet li suffix «-il» malgré «gentila, humila», li sufix -in malgré «mashino, origino, magazino» etc, li suffx «-ul» malgré «kanulo, primulo» etc, li sufix -ur malgré «inauguro, kurbaturo», li sufix -ier malgré «frontiero» etc? Si li objection de sr de B. vale quelc-cos, it es ínpossibil prender quelcunc sufix in li lingues national pro que ne existe un sol quel ne have pluri senses si on vole bon serchar. Factmen malgré «papiliono e histriono», li sufix have un sense general corespondent al suffix -o e -ado de Ido por li action, quam sr Boubier ha bon monstrat it. Un altri argument de sr de B. es vermen astonant: Autores pruvat que -ion ne es bon, per … ne admisser it inter li multi sufixes de lor sistemas! Noi responde que, in contrari, -ion deve esser tre bon pro que li max mult autores de L. I. adoptet it. Pro quo serchar exceptiones vice li majorité?
Finalmen sr de B. afirma que -ion da paroles tro long e que «noi deve evitar formes repugnant pro ínutil longore e desbell ponderositá». Si yes, yo questiona pro quo, ante quelc mensus (in «Idisto Katolika», dec. 1927), sr de B. denove publicat un articul de Couturat con li noticie sequent: «Pro li form international: evolution, involution, tam frequent usat del scientist, e pro li necessi derivates: evolution-ism, evolution-ist etc, li Ido-Akademio substituet li paroles «evoluciono, involuciono» a «evoluc, involuc», chocant li scientie e minu bon comprensibil. It anc viceat «subvenco» per «subvenciono» («subvencionar») quam plu clar e strax comprensibil quam «subvenco» («subvencar»). Anc li paroles «subvencionanto, subvencionario» es plu bon quam «subvencanto, subvencario».
Esque sr de B. ne vide que li vis-punctu de Couturat justifica paroles quam redaction, diferentie etc vice: redakto, difero (pro redaktional, diferential). E támen ti paroles es minu long quam «subvencionario» quel il aproba!
Ric. Berger.
Si noi possede hodie comod medies de transporte, — to veni de to, que li popul esset pret expenser pecunie anc por íncomod medies de transporte, e talmen lassat maturar li sistema.
H. Ford.
-123-
Obliviates.
«Li opinion de sr Guignon e de me es, que «dub» es un heredage de Esperanto quel escapat in li revision del talones, secun queles esset composit nor unesim vocabularium sub li controla del comission permanent». Talmen scri sr de Beaufront, li secretario del academie idistic in «Ido», may 1927. E tande il proposi li just radica: dubit, sin dir que il prende it de … Occidental.
Pro que sr de Beaufront comensa li revision del Ido-vocabularium, noi humilmen fa remarcar le que «dub» ne es li sol obliviat e que mult altri radicas anc escapat; p. ex. «sen» e «se», queles es minu international quam sin e si (Si Esperanto ne posset adopter les, it es pro li accusative de «si», pronómine personal, ma tal impediment ne existe in Ido); «nek» es minu international quam ni e «ni», pronómine, minu quam noi, etc.
Quam altri heredages de Esperanto noi vell posser anc citar li suffixes: -ulo, -ema, -inda, -ilo, -uyo, -ega, queles es inventet, contra que li suffixes -o, -aci, -bil, -or, -uor, -essim es ja conosset de milliones de homes.
On vide per ti exemples que existe in Ido mult formes plu important quam «dub» queles besona esser «revizata»!
Ric. Berger.
Apelle por solidaritá.
«L’ Informisto», organ del belgian Idistes, publica un apelle al Idistes pro que li edition del «Gramatiko detaloza» «ha inmerset por pluri annus in dolores e desfacil situation un ex nor max brav combattentes».
Desde long témpore noi conosse quant devoet es sr Meier de Esch-Alzette (Luxemburg) por li afere del L. I. e, etsi noi ne adplu es in su camp, noi compate le pro su doloros situation.
Ma noi questiona: quant ínutil sacrificies e penas on vell har evitat si, in 1907, li Delegation vell har proposit al mundlinguistes un ver lingue international, simil a Neutral reformed, vice un Esperanto ínsuficentmen ameliorat, un compromisse, quel ne contentat ni li Esperantistes, ni li progressistes. Talmen on perdit 20 precios annus, li témpore e li pecunie de mult devoet idealistes. E hodie, ti errore noi paya!
-124-
Finalmen sr de B. afirma que -ion da paroles tro long e que «noi deve evitar formes repugnant pro ínutil longore e desbell ponderositá». Si yes, yo questiona pro quo, ante quelc mensus (in «Idisto Katolika», dec. 1927), sr de B. denove publicat un articul de Couturat con li noticie sequent: «Pro li form international: evolution, involution, tam frequent usat del scientist, e pro li necessi derivates: evolution-ism, evolution-ist etc, li Ido-Akademio substituet li paroles «evoluciono, involuciono» a «evoluc, involuc», chocant li scientie e minu bon comprensibil. It anc viceat «subvenco» per «subvenciono» («subvencionar») quam plu clar e strax comprensibil quam «subvenco» («subvencar»). Anc li paroles «subvencionanto, subvencionario» es plu bon quam «subvencanto, subvencario».
Esque sr de B. ne vide que li vis-punctu de Couturat justifica paroles quam redaction, diferentie etc vice: redakto, difero (pro redaktional, diferential). E támen ti paroles es minu long quam «subvencionario» quel il aproba!
Ric. Berger.
Si noi possede hodie comod medies de transporte, — to veni de to, que li popul esset pret expenser pecunie anc por íncomod medies de transporte, e talmen lassat maturar li sistema.
H. Ford.
-123-
Obliviates.
«Li opinion de sr Guignon e de me es, que «dub» es un heredage de Esperanto quel escapat in li revision del talones, secun queles esset composit nor unesim vocabularium sub li controla del comission permanent». Talmen scri sr de Beaufront, li secretario del academie idistic in «Ido», may 1927. E tande il proposi li just radica: dubit, sin dir que il prende it de … Occidental.
Pro que sr de Beaufront comensa li revision del Ido-vocabularium, noi humilmen fa remarcar le que «dub» ne es li sol obliviat e que mult altri radicas anc escapat; p. ex. «sen» e «se», queles es minu international quam sin e si (Si Esperanto ne posset adopter les, it es pro li accusative de «si», pronómine personal, ma tal impediment ne existe in Ido); «nek» es minu international quam ni e «ni», pronómine, minu quam noi, etc.
Quam altri heredages de Esperanto noi vell posser anc citar li suffixes: -ulo, -ema, -inda, -ilo, -uyo, -ega, queles es inventet, contra que li suffixes -o, -aci, -bil, -or, -uor, -essim es ja conosset de milliones de homes.
On vide per ti exemples que existe in Ido mult formes plu important quam «dub» queles besona esser «revizata»!
Ric. Berger.
Apelle por solidaritá.
«L’ Informisto», organ del belgian Idistes, publica un apelle al Idistes pro que li edition del «Gramatiko detaloza» «ha inmerset por pluri annus in dolores e desfacil situation un ex nor max brav combattentes».
Desde long témpore noi conosse quant devoet es sr Meier de Esch-Alzette (Luxemburg) por li afere del L. I. e, etsi noi ne adplu es in su camp, noi compate le pro su doloros situation.
Ma noi questiona: quant ínutil sacrificies e penas on vell har evitat si, in 1907, li Delegation vell har proposit al mundlinguistes un ver lingue international, simil a Neutral reformed, vice un Esperanto ínsuficentmen ameliorat, un compromisse, quel ne contentat ni li Esperantistes, ni li progressistes. Talmen on perdit 20 precios annus, li témpore e li pecunie de mult devoet idealistes. E hodie, ti errore noi paya!
-124-
Noi questiona: pro quo li important Memorandum, quel sr de Wahl misset al Delegation in Oct. 1907 e quel indicat li sol just via a secuer, restat in li archives del Delegation sin esser studiat? It contenet támen li ver principies del futur international lingue e vell har evitat un ínfelici experientie.
Ric. Berger.
Qui es li autor de Occidental?
Edgar de Wahl, nu professor de matematica e fisica in Reval (Estonia), es un erudit, qui conosse 12 lingues de Europa, e festat su 60-ésim anniversarie li 11 august 1927. Unesimmen adept de Volapük, il adheret a Esperanto pos su aparition in 1887 e indicat a Zamenhof quelc erras in su lingue, p. ex. li temporal correlatives «tian, kian, chian», queles colidet con li acusativ del demonstratives «tia, kia, chia»; e Zamenhof strax mutat «tian, …» in «tiam, kiam, chiam».
Pos Zamenhof e Grabowski (ambi morit) de Wahl es li 3-esim autor de un librette in Esperanto. Ergo, on posse dir que de Wahl es li max ancian Esperantist vivent.
In 1894 Zamenhof proposit a su adeptes important reformas simil a Ido, reformas repulset per 157 voces contra 107. Remarcabil es, que sr de Beaufront e sr Ahlberg votat contra omni change. Tande E. de Wahl abandonat Esperanto, tro artificial por il, e il comensat laborar vers li direction naturalistic, sempre corespondent con altri mundlinguistes, precipue con Lott, de qui li final sistema «Mundolingue» debi mult ameliorationes a de Wahl.
In 1906 E. de Wahl publicat un project «Auli» (Auxiliari Lingue International), quel ja havet li aspect de Occidental ma ne su regules de derivation, quel esset decovrit solmen plu tard e poc a poc. Quande in 1907 li Delegation apertet concurs inter li projectes de L. I. por adoption del max bon, E. W. mult auxiliat li ingeniero Rosenberger a ameliorar Idiom Neutral quel esset presentat sub li nómine de «Neutral reformed» al Delegation, quel finalmen selectet Esperanto, «pro su grand difusion». E. W. self misset al Comité del Delegation un memorandum quel indicat li ver principies del L. I.: naturalitá e regularitá, supression del formes inventet.
Pos li publication de Ido, E. de Wahl strax indicat li defectes de principies e de detallies. On corectet solmen un poc
Ric. Berger.
Qui es li autor de Occidental?
Edgar de Wahl, nu professor de matematica e fisica in Reval (Estonia), es un erudit, qui conosse 12 lingues de Europa, e festat su 60-ésim anniversarie li 11 august 1927. Unesimmen adept de Volapük, il adheret a Esperanto pos su aparition in 1887 e indicat a Zamenhof quelc erras in su lingue, p. ex. li temporal correlatives «tian, kian, chian», queles colidet con li acusativ del demonstratives «tia, kia, chia»; e Zamenhof strax mutat «tian, …» in «tiam, kiam, chiam».
Pos Zamenhof e Grabowski (ambi morit) de Wahl es li 3-esim autor de un librette in Esperanto. Ergo, on posse dir que de Wahl es li max ancian Esperantist vivent.
In 1894 Zamenhof proposit a su adeptes important reformas simil a Ido, reformas repulset per 157 voces contra 107. Remarcabil es, que sr de Beaufront e sr Ahlberg votat contra omni change. Tande E. de Wahl abandonat Esperanto, tro artificial por il, e il comensat laborar vers li direction naturalistic, sempre corespondent con altri mundlinguistes, precipue con Lott, de qui li final sistema «Mundolingue» debi mult ameliorationes a de Wahl.
In 1906 E. de Wahl publicat un project «Auli» (Auxiliari Lingue International), quel ja havet li aspect de Occidental ma ne su regules de derivation, quel esset decovrit solmen plu tard e poc a poc. Quande in 1907 li Delegation apertet concurs inter li projectes de L. I. por adoption del max bon, E. W. mult auxiliat li ingeniero Rosenberger a ameliorar Idiom Neutral quel esset presentat sub li nómine de «Neutral reformed» al Delegation, quel finalmen selectet Esperanto, «pro su grand difusion». E. W. self misset al Comité del Delegation un memorandum quel indicat li ver principies del L. I.: naturalitá e regularitá, supression del formes inventet.
Pos li publication de Ido, E. de Wahl strax indicat li defectes de principies e de detallies. On corectet solmen un poc
-125-
de ili secun su criticas, precipue li prefixe mal- esset viceat per des-.
On vide de que li 3 cardinal lingues international: Esperanto, Idiom Neutral e Ido debi important ameliorationes a sr de Wahl de qui li principies sempre plu triumfat.
Finalmen, in 1922, vidente que li question del L. I. devenit important til atraer li atention del Liga de Nationes, E. de Wahl decidet presentar li resultate de su 30 annus de cosmoglottic investigation in un sistema complet sub li nómine de Occidental. Sin capitale, sin dictionarium, sin grammatica, li propagation esset restrictet in comensa che quelc circules de Idistes progressistic, per li micri jurnal «Kosmoglott». Mersí a su sol qualitás intrinsic, li lingue ganiat adherentes e in 1927 un gruppe de ingenieros viennes, organisatores del unesim congress de Ido in 1921, qui per li organ «Cosmoglotta» comensat un sistematic propagande e desarmat poc a poc li prejudicies del progressistic mundlinguistes.
Ric. Berger.
Novial.
Li majorité de nor letores idistic ja es informat pri li aparition del project Novial de prof. Jespersen. Noi ancor ne ha publicat un recension pro preca de sr J. atender til publication de su detalliat libre redactet in lingue angles. Etsi in li momente ti libre ancor ne atinget nos, noi támen inserte in li present numeró li relatent articules, anc pro que interim sr J. ja comensat propaganda por su sistema per altri publicationes. Quande noi va har recivet li ovre angles con su motivationes noi ancor un vez va presentar in li págines de nor jurnal un response, ex li plum de senior de Wahl.
In su public epistul in «Mondo» nr 209, sr J. confesset que il ha aprendet ne solmen de Zamenhof e Couturat, ma anc de de Wahl.
Max grand li influentie de Occ es remarcabil in li derivation verbal de Novial. Ci nu anc li tema verbal fini per un vocale, a quel es adjuntet p. ex. li solmen consonantic finales participial: -nt e -t. Sr J. ha compilat a un multicolori mosaic li derivation de Occ con su «fonetical» ortografie. On remarca misstilies e anacronismes, quam «sivilisatione (civilisation), sosialisatione (socialisation), vivasi nationalisatione (vivaci nationalisation), sent diferentiationes (cent diferentiationes),
On vide de que li 3 cardinal lingues international: Esperanto, Idiom Neutral e Ido debi important ameliorationes a sr de Wahl de qui li principies sempre plu triumfat.
Finalmen, in 1922, vidente que li question del L. I. devenit important til atraer li atention del Liga de Nationes, E. de Wahl decidet presentar li resultate de su 30 annus de cosmoglottic investigation in un sistema complet sub li nómine de Occidental. Sin capitale, sin dictionarium, sin grammatica, li propagation esset restrictet in comensa che quelc circules de Idistes progressistic, per li micri jurnal «Kosmoglott». Mersí a su sol qualitás intrinsic, li lingue ganiat adherentes e in 1927 un gruppe de ingenieros viennes, organisatores del unesim congress de Ido in 1921, qui per li organ «Cosmoglotta» comensat un sistematic propagande e desarmat poc a poc li prejudicies del progressistic mundlinguistes.
Ric. Berger.
Novial.
Li majorité de nor letores idistic ja es informat pri li aparition del project Novial de prof. Jespersen. Noi ancor ne ha publicat un recension pro preca de sr J. atender til publication de su detalliat libre redactet in lingue angles. Etsi in li momente ti libre ancor ne atinget nos, noi támen inserte in li present numeró li relatent articules, anc pro que interim sr J. ja comensat propaganda por su sistema per altri publicationes. Quande noi va har recivet li ovre angles con su motivationes noi ancor un vez va presentar in li págines de nor jurnal un response, ex li plum de senior de Wahl.
In su public epistul in «Mondo» nr 209, sr J. confesset que il ha aprendet ne solmen de Zamenhof e Couturat, ma anc de de Wahl.
Max grand li influentie de Occ es remarcabil in li derivation verbal de Novial. Ci nu anc li tema verbal fini per un vocale, a quel es adjuntet p. ex. li solmen consonantic finales participial: -nt e -t. Sr J. ha compilat a un multicolori mosaic li derivation de Occ con su «fonetical» ortografie. On remarca misstilies e anacronismes, quam «sivilisatione (civilisation), sosialisatione (socialisation), vivasi nationalisatione (vivaci nationalisation), sent diferentiationes (cent diferentiationes),
-126-
i. e. paroles con aspect de cap de «Janus bifrons», regardant in avan al futur e in detra al passat.
Sr J. aconosse li avantage del renunciation pri li fix sense del finales grammatical. Fortunosimen il totalmen ha abandonat li rigoros mediat verbisation denominal e li quasi-matematic schema del «renversebleso», quel adver esset laudat de Dr. Couturat quam un del max splendid qualitás de Ido.
Novial adopte li suffixes de Occidental: -ari, -aci (-asi), -isa(r) -ifica(r); ma it conserva de Esp-Ido: -ilo, -eso, -aro. Novial repulse li Esp-Ido-suffix -ega (decapitat grec mega) e prende -isi, i.e. -issim con amputat m. -arie have li sam arbitrari restrictet sense quam Ido -ario.
Li consonantes p e c in li latin numerales sept- e oct- ha assimilat se in li romanic lingues a -t. Conform a ti process Occ have: set e ot. In Novial noi trova: sep e ok, ex Esp-Ido e contra li leges fisiologic pri li mutation de sones. Li Novial paroles: patron (= de patre), homan (= de fémina), homesen laboros (= labores de homes) es simil al famos images vexativ e charades de Esperanto: maskulino (= mascata), foresto (= absentie), sesono (= sixesim) etc.
Prof. Jespersen critica li semblant exceptiones de Occidental, quo támen ne posse impedir le usar por li participie de presentie: -ent pos -i-, -u-, apu -nt pos -a-, -e-. Ma li regul de Occ pri li pronunciation de c (ante e, i, y: ts, in altri casus k) secun prof. J. es tro desfacil e il prefere deformar li customat scrition de un imens númere de frequent paroles international: sentimetre (cm), sosial (social), konserte (concert) etc.
In Novial simil quam in Occ on accentua li vocal ante li ultim consonante. Ma li síllabes de flexion es ínaccentuat. Do omni hom in li parlada, ante distribuer li accentu, deve pensar esque li ultim síllabe es un flexionale o ne. Noi ci ne vole disputar esque ti ci regul es condamnand in un L. I., ma noi solmen demanda que on mey mesurar per li sam metre li desfacilitá anc del regules de Novial ante proscrir li sistema de Occidental. Noi opine que por li ordinari hom li duesim regul de accentuation in Novial es plu desfacil quam li simplic tal de Occ pri li pronunciation del c. Li facilitá del altri regules de Novial, apartmen del derivation, chascun self va constatar, comparante les con tis de Occ. In céteri punctus noi torna li attention de nor letores al scientific tractate de nor secretario del Comité Explorativ Mag. A. Z. Ramstedt, filolog comparativ, in li present caderne.
-127-
Sr J. aconosse li avantage del renunciation pri li fix sense del finales grammatical. Fortunosimen il totalmen ha abandonat li rigoros mediat verbisation denominal e li quasi-matematic schema del «renversebleso», quel adver esset laudat de Dr. Couturat quam un del max splendid qualitás de Ido.
Novial adopte li suffixes de Occidental: -ari, -aci (-asi), -isa(r) -ifica(r); ma it conserva de Esp-Ido: -ilo, -eso, -aro. Novial repulse li Esp-Ido-suffix -ega (decapitat grec mega) e prende -isi, i.e. -issim con amputat m. -arie have li sam arbitrari restrictet sense quam Ido -ario.
Li consonantes p e c in li latin numerales sept- e oct- ha assimilat se in li romanic lingues a -t. Conform a ti process Occ have: set e ot. In Novial noi trova: sep e ok, ex Esp-Ido e contra li leges fisiologic pri li mutation de sones. Li Novial paroles: patron (= de patre), homan (= de fémina), homesen laboros (= labores de homes) es simil al famos images vexativ e charades de Esperanto: maskulino (= mascata), foresto (= absentie), sesono (= sixesim) etc.
Prof. Jespersen critica li semblant exceptiones de Occidental, quo támen ne posse impedir le usar por li participie de presentie: -ent pos -i-, -u-, apu -nt pos -a-, -e-. Ma li regul de Occ pri li pronunciation de c (ante e, i, y: ts, in altri casus k) secun prof. J. es tro desfacil e il prefere deformar li customat scrition de un imens númere de frequent paroles international: sentimetre (cm), sosial (social), konserte (concert) etc.
In Novial simil quam in Occ on accentua li vocal ante li ultim consonante. Ma li síllabes de flexion es ínaccentuat. Do omni hom in li parlada, ante distribuer li accentu, deve pensar esque li ultim síllabe es un flexionale o ne. Noi ci ne vole disputar esque ti ci regul es condamnand in un L. I., ma noi solmen demanda que on mey mesurar per li sam metre li desfacilitá anc del regules de Novial ante proscrir li sistema de Occidental. Noi opine que por li ordinari hom li duesim regul de accentuation in Novial es plu desfacil quam li simplic tal de Occ pri li pronunciation del c. Li facilitá del altri regules de Novial, apartmen del derivation, chascun self va constatar, comparante les con tis de Occ. In céteri punctus noi torna li attention de nor letores al scientific tractate de nor secretario del Comité Explorativ Mag. A. Z. Ramstedt, filolog comparativ, in li present caderne.
-127-
Si sr J. ante publication vell har experimentat su sistema durant quelc annus (e por autor de un mundlingue to vell esser li minimal deventie) il self vell trovar, quel del principies del du divers directiones (schematisme secun Esperanto e naturalisme regularisat secun Occidental) es conciliabil, sin detriment al homogenitá e practicabilitá del idioma. Li practic aplication monstra que un verbal sistema secun ti de Occidental sta e cade con li etimologic ortografie.
Etsi forsan li nov ovre de prof. Jespersen va mem augmentar li cáos nu reyent in li camp de Ido, yo tamen espera que li libre del conosset anglist va evocar por nor comun idé alcun interesse in li neutral publica quel til nu ancor crede que li mundlingue es o Esperanto o Angles.
Noi do deve expresser a sr Jespersen (qui in li sequent annu va atinger su 70 annus) nor mersías, pro que il ha interprendet li labore scrir li protocolle de su idés captet desde li exflorescentie de Ido.
E. Pigal
Novam e Novial.
Du nov projectes de lingue international.
Etsi forsan li nov ovre de prof. Jespersen va mem augmentar li cáos nu reyent in li camp de Ido, yo tamen espera que li libre del conosset anglist va evocar por nor comun idé alcun interesse in li neutral publica quel til nu ancor crede que li mundlingue es o Esperanto o Angles.
Noi do deve expresser a sr Jespersen (qui in li sequent annu va atinger su 70 annus) nor mersías, pro que il ha interprendet li labore scrir li protocolle de su idés captet desde li exflorescentie de Ido.
E. Pigal
Novam e Novial.
Du nov projectes de lingue international.
In li ultim mensus ha esset publicat presc ye li sam témpore du nov projectes: Novam — de Sr G. Touflet, Paris, e Novial — de prof. O. Jespersen, Copenhagen. Proque ambi essentialmen vole esser ameliorationes de Ido, quel ya in su órdine esset un reformat Esperanto, ambi monstra un interessant similitá. Novam ha esset presentat per un jurnal «Novam – Gazeto Internasiona», de quel du numerós ha aparit (marte e april 1928, contenent letura e grammatica). Novial ha esset introductet per articules in «Mondo» e altri idistic jurnales, in li presse de Scandinavia, e per un libre in li dani lingue, «Et Verdenssprog» (Pios Boghandel, Copenhagen, 74 pag., 1 D. Kr.). Noi saluta ti du nov projectes quam signes de to, que li interesse por nor nobil idé sempre vive che divers nationes. Ma ye li sam vez noi ne posse celar nor regreta pri to, que ili ne contribue al solution del problema, ma al confusion del present situation. Ti desilusion relate specialmen a Novial, proque it ya ha esset anunciat ja de long in ante de su autor, mem córam li grand publica, e it ha esset expectat con grandissim interesse de omni interessates, queles ha esperat que it va adportar nos alquicos nov. Pro ti publicitá noi es fortiat tractar li projectes ci. Ambi sembla ancor esser
-128-
in stadie de elaboration, ma to quo ja es publicat, da nos sufficent materiale e motive por declarar nor desinteresse.
Etsi on senti in ambi projectes li influentie del idés del naturalisme, ambi es evident productes del mecanic-schematic scole, quel ha productet tam grand númere de lingues. Li structura de tal lingues depende ya essentialmen del desir del autor: «sic volo, sic jubeo». Ma it es clar, que si ne existe altri criterium quam li decides e desires de quelc individues, on posse crear un imens númere de lingues, nam apen du homes have li sam pensas. Li unitá, quel noi omnes desira, resta ínobtenibil per tal metodes.
Ambi autores appari quam reformatores del ortografie. lli ne es content con li actual scrition del international paroles, specialmen li duplic usation de c. Sr Touflet prescri c e s, Sr Jespersen k e s. Novam scri: consernant, ma Novial: konsernant (Occ. concernent), Novam: sivilizo, serta, Fransa, Novial: siviliso, serti, Fransi, seso (Occ. civilisation, cert, Frances, cessa). Noi vide in Novam tal scritiones quam cener (German: kennen), ercener (G erkennen), cezo (Occ. caseo), cem (Occ. quande), ci (Occ. qui), ma cc es exceptionalmen pronunciat x: acceptar, accelerar, succesar, u Novial have regularimen: tu aksepta, tu akselera, tu suksesa.
Pri li vanitá de tal reformas in li scrition de international paroles, antequam simil reformas es fat in li grand cultural lingues, ha esset scrit pluri articules in nor jurnales. On posse far ortografic reformas in vivent national lingues, nam tá on ya have li existent pronunciation quam normativ, ma in un artificial LI, quel ancor ne es parlat, un tal base de referentie ne existe. Lu normativ va esser li desir de un individue pri li pronunciation e scrition de international paroles, un tro debil base. On posse constatar un internationalitá de scrition, ma absolut ne un tal de pronunciation.
Comprensibilmen li intention del autores ha, esset far li scrition del paroles plu facil. Ma secun nor opinion ili ha fat li lingue plu desfacil. Li reformatores va esser fortiat prescrir un nov ortografie por milles de international paroles, sciential terminologie, nómines; e li usatores va esser fortiat obliviar li acustomat scrition e aprender li nov. Advere prof. Jespersen permisse traditional scrition de geografic nómines, un eclatant pruva que li question have anc su practic látere, ne solmen teoretic. Ma li cose have anc un estetic látere. It es conosset que li non-romanic scrition per k e s de romanic
Etsi on senti in ambi projectes li influentie del idés del naturalisme, ambi es evident productes del mecanic-schematic scole, quel ha productet tam grand númere de lingues. Li structura de tal lingues depende ya essentialmen del desir del autor: «sic volo, sic jubeo». Ma it es clar, que si ne existe altri criterium quam li decides e desires de quelc individues, on posse crear un imens númere de lingues, nam apen du homes have li sam pensas. Li unitá, quel noi omnes desira, resta ínobtenibil per tal metodes.
Ambi autores appari quam reformatores del ortografie. lli ne es content con li actual scrition del international paroles, specialmen li duplic usation de c. Sr Touflet prescri c e s, Sr Jespersen k e s. Novam scri: consernant, ma Novial: konsernant (Occ. concernent), Novam: sivilizo, serta, Fransa, Novial: siviliso, serti, Fransi, seso (Occ. civilisation, cert, Frances, cessa). Noi vide in Novam tal scritiones quam cener (German: kennen), ercener (G erkennen), cezo (Occ. caseo), cem (Occ. quande), ci (Occ. qui), ma cc es exceptionalmen pronunciat x: acceptar, accelerar, succesar, u Novial have regularimen: tu aksepta, tu akselera, tu suksesa.
Pri li vanitá de tal reformas in li scrition de international paroles, antequam simil reformas es fat in li grand cultural lingues, ha esset scrit pluri articules in nor jurnales. On posse far ortografic reformas in vivent national lingues, nam tá on ya have li existent pronunciation quam normativ, ma in un artificial LI, quel ancor ne es parlat, un tal base de referentie ne existe. Lu normativ va esser li desir de un individue pri li pronunciation e scrition de international paroles, un tro debil base. On posse constatar un internationalitá de scrition, ma absolut ne un tal de pronunciation.
Comprensibilmen li intention del autores ha, esset far li scrition del paroles plu facil. Ma secun nor opinion ili ha fat li lingue plu desfacil. Li reformatores va esser fortiat prescrir un nov ortografie por milles de international paroles, sciential terminologie, nómines; e li usatores va esser fortiat obliviar li acustomat scrition e aprender li nov. Advere prof. Jespersen permisse traditional scrition de geografic nómines, un eclatant pruva que li question have anc su practic látere, ne solmen teoretic. Ma li cose have anc un estetic látere. It es conosset que li non-romanic scrition per k e s de romanic
-129-
paroles, es repugnant por li romanic popules e por li angleses («the German Kultur»), ma li usation de c totmen ne es to al altri popules, quo monstra li predilection de germanes e scandinaves usar c vice k in nómines: Carl, Conrad, Campe, Cassel, etc. Anc Novial es essentialmen romanic in su vocabularium, e li scrition per k e s pro to da it un «barbaric» aspect. — Ambi ne audacia usar ni duplic consonantes, ni li líttere y quam signe por vocal, prof. Jespersen mem ne li líttere z.
Concernent li grammatica, ambi autores ha concentrat special attention al pronómines. It existe un abundantie de inventet formes. P. ex. li personal e possessiv pronómines: Novam: pers. pron., subj.: me, tu, vu, lu, le, lo, ni, vi, li, uli, eli, oli; obj. (facultativ): mi, te, vo, lur, ler, lor, vir, etc.; poss. pron.: mea, tua, vua, lua, lea, etc. etc. Novial: me, vu, le, lo, la, lum, nus, vus, les, los, las, lumes (abreviat lus); obj. (facultativ): mem, vum, lem, lom, lam, lum, nusem, vusem, etc. poss. pron.: men (existe un casu genitiv per -n), vun, len, lon, lan, lumen, nusen, vusen, lesen, losen, lasen, lumesen (abreviat lusen).
Li intention de prof. Jespersen ha esset obtener ne solmen absolut regularitá che li pronómines ma anc li sam flection quam che li substantives. To sembla nos un exageration del importantie del regularitá. In realitá it es pret paroles, queles un aprendent e parlant deve memorar e usar, ne radicas plus afixes, e it es un cose conosset (vide p. ex. E. Tegnér: Språkets makt över tanken), que schematisme ne auxilia li aprension. Li homan memorie besona firm punctus por adherer, e just pro lor ínperfectitás e ínregularitás li natural lingues da nos plu secur adhesion por li memorie.
Li nov projectes difere concernent li conjugation: Novam tende a un sintetic: amer, aman, amed, amar, amud, hav amat, had amat; Novial a un analitic: tu ama, ama, did ama (o ámad), sal ama, vud ama, ha ama, had ama. Curios es li passiv de Novial: bli ama, blid ama, etc. Si internationalitá e comun europan lingual usu have alquant signification, on certmen deve preferer li conjugation de Occ. Null europan lingue constructe perfect e passiv per auxiliares plus tema verbal, quam in Novial es proposit, ma omnis usa perfect participe, anc li scandinavic lingues, queles di: bli älskad, e ne bli älska. Li infinitive de Occ. amár es certmen mult plu bon quam «tu ama». Li accentuation sur li tematic vocale auxilia li memorie e conservation de it, -r quam inf.-signe es panromanic
Concernent li grammatica, ambi autores ha concentrat special attention al pronómines. It existe un abundantie de inventet formes. P. ex. li personal e possessiv pronómines: Novam: pers. pron., subj.: me, tu, vu, lu, le, lo, ni, vi, li, uli, eli, oli; obj. (facultativ): mi, te, vo, lur, ler, lor, vir, etc.; poss. pron.: mea, tua, vua, lua, lea, etc. etc. Novial: me, vu, le, lo, la, lum, nus, vus, les, los, las, lumes (abreviat lus); obj. (facultativ): mem, vum, lem, lom, lam, lum, nusem, vusem, etc. poss. pron.: men (existe un casu genitiv per -n), vun, len, lon, lan, lumen, nusen, vusen, lesen, losen, lasen, lumesen (abreviat lusen).
Li intention de prof. Jespersen ha esset obtener ne solmen absolut regularitá che li pronómines ma anc li sam flection quam che li substantives. To sembla nos un exageration del importantie del regularitá. In realitá it es pret paroles, queles un aprendent e parlant deve memorar e usar, ne radicas plus afixes, e it es un cose conosset (vide p. ex. E. Tegnér: Språkets makt över tanken), que schematisme ne auxilia li aprension. Li homan memorie besona firm punctus por adherer, e just pro lor ínperfectitás e ínregularitás li natural lingues da nos plu secur adhesion por li memorie.
Li nov projectes difere concernent li conjugation: Novam tende a un sintetic: amer, aman, amed, amar, amud, hav amat, had amat; Novial a un analitic: tu ama, ama, did ama (o ámad), sal ama, vud ama, ha ama, had ama. Curios es li passiv de Novial: bli ama, blid ama, etc. Si internationalitá e comun europan lingual usu have alquant signification, on certmen deve preferer li conjugation de Occ. Null europan lingue constructe perfect e passiv per auxiliares plus tema verbal, quam in Novial es proposit, ma omnis usa perfect participe, anc li scandinavic lingues, queles di: bli älskad, e ne bli älska. Li infinitive de Occ. amár es certmen mult plu bon quam «tu ama». Li accentuation sur li tematic vocale auxilia li memorie e conservation de it, -r quam inf.-signe es panromanic
-130-
e conosset anc in german e slavic verbes: G telephonieren, Sv telefonera, R telefonirovat’. It es a observar, que anc Novial ha introductet tematic vocales che li verbes, e ne tri quam che Occ, ma quar: tu ama, tu voli, tu rupte, tu distribu. Qualmen it va esser possibil memorar ti quar ínaccentuat vocales, queles bentost va devenir ínclar e confuser se, es un problema. In Novial on posse formar sintetic conditionales per -ud: povud, musud (mus = Occ. deve), esud, ma solmen che li auxiliares, nam qualmen acter che li verbes ye -i e -u: expediud o expedud, distribuud o distribud (in quel casu pret. = cond.). Novial have volud (de un tema voli) ma volient. Si on ne oblivia, que li max mult verbes es romanic, anc in Novial, on deve preferer un excellent romanic auxiliare por li future: va amar, in vice de «sal» (G soll), A shall o «vil», queles anc ha esset proposit, nam tis es, in ultra, motiv-accentuat in li germanic lingues, quo «va» ne es. Quam on vide, in comparation a Occidental li conjugation de Novial ne es solmen plu ínnatural e arbitrari, ma anc plu desfacil e ínregulari. — Novam ne conosse diferent tematic vocales, e pro to ne posse formar li índispensabil verbal substantives e adjectives: amator, finition, definitiv.
Yo da ci infra curt textproves:
NOVAM: Lua mala situo moje hud sat nolem decovrat si lua jemanta voco ne hud revelat li yeste aftenone al New York Herald per il telefono. «Come vu prenar por sender mi un reportoro? No, me nur bezonan algiu por fraternizar, otra ca un garsono».
NOVIAL: Un objectione kel bli ofte fa konter konstruktet lingues es ke les pove nulitem es tam boni kam li natur-lingues. Es ver ke novial non es tam richi kam anglum, non tam eleganti kam fransum, non tam vigorosi kam germanum, non tam beli kam italianum, non tam nuansosi kam rusum, non tam hemali kam nusen patriali lingue.
Li libre de prof. Jespersen contene curt criticas de Volapük, Esperanto, Idiom Neutral, Ido, Latino sine flexione e Occidental. Lsf il rejecte absolut, e it es interessant notar, que il attribue li fiasco de Ido a du causes: 1) li principies del max bon auxiliari lingue ne esset tractat «til fine suficent scientialmen», 2) li comité e li «Akademio» de Ido ne esset suficent autoritativ. Pri Occ. prof. J. di, que null project pos Esp. e Ido posse mesurar se in importantie con Occ. Ma il tamen ne es content con Occ. e critica it sur presc tri págines. Un bon
Yo da ci infra curt textproves:
NOVAM: Lua mala situo moje hud sat nolem decovrat si lua jemanta voco ne hud revelat li yeste aftenone al New York Herald per il telefono. «Come vu prenar por sender mi un reportoro? No, me nur bezonan algiu por fraternizar, otra ca un garsono».
NOVIAL: Un objectione kel bli ofte fa konter konstruktet lingues es ke les pove nulitem es tam boni kam li natur-lingues. Es ver ke novial non es tam richi kam anglum, non tam eleganti kam fransum, non tam vigorosi kam germanum, non tam beli kam italianum, non tam nuansosi kam rusum, non tam hemali kam nusen patriali lingue.
Li libre de prof. Jespersen contene curt criticas de Volapük, Esperanto, Idiom Neutral, Ido, Latino sine flexione e Occidental. Lsf il rejecte absolut, e it es interessant notar, que il attribue li fiasco de Ido a du causes: 1) li principies del max bon auxiliari lingue ne esset tractat «til fine suficent scientialmen», 2) li comité e li «Akademio» de Ido ne esset suficent autoritativ. Pri Occ. prof. J. di, que null project pos Esp. e Ido posse mesurar se in importantie con Occ. Ma il tamen ne es content con Occ. e critica it sur presc tri págines. Un bon
-131-
critica es sempre salutat, si it monstra ver mancas, ma li critica de prof. J. monstra miscomprension del cose criticat o es ínjust.
Il questiona p. ex., «Pro quo ne grandore, si on have longore?». In li german e svedi claves de Occ. es mentionat grandore precis apud longore. In Occ. existe li suffix -ore, quel, addit a adjectives, indica mesura, grandore ne un qualitá in general, just quam in li paroles grandore, longore, altore, largore; -ess indica qualitá drasticmen emfasat o in traductet sense: grandess, altess, finess, richess; -tá es li suffix por qualitá in general: granditá, altitá, finitá, etc. e ti, qui ne pensa it necessi distinter inter -tá, -ore e -ess (queles es internationalmen conosset sufixes) posse sempre usar solmen -tá (ti, li max international sufix, manca in Novial). — Il di, que Occ. es desfacil pro tis, qui ne ha ductet linguistic studias, proque p. ex. ja in li alfabete c have duplic valore. Noi pensa que to es un cose conosset ja in ante de omni cives del germanic e romanic nationes, qui posse scrir e leer, mem li danes ne deve esser linguistes por posse leer p. ex. citron e creme.
Al remarca de prof. Jespersen, que it ne es rational postular, que on deve saver pluri lingues por aprender un auxiliari lingue, noi vole dir, que it es anc nor opinion. Ma it sembla nos, que it ne es rational suposir que on ne conosse su matrin lingue, e ínconsequent li un moment suposir, que li homes save presc necos, p. ex. null cultural lingue o null existent international paroles e lor scrition, e li altri, que ili conosse «radicas» e «afixes», queles ya es electet, anc in Novial, in conformitá a ti ultim suposition. Li existentie de du simileant prefixes: ín- (accentuat, negation), e in- (li preposition quam prefix) es un fact, quel on posse regretar, ma ne negar. Ili es ambi international, e quo es international on ne posse evitar. Mem Novial have les, ma secret: noi trova li parol «inosent», to es comprensibilmen ín-nocent (G harmlos), quel in Occidental es un totalmen regulari derivate, clarmen explicat secun li regules de Occ.; ma in Novial it sta isolat, sin coherentie, in su ínnocentie demonstrante, que li lingue ne cuida pri arbitrari decretes.
In Occ. noi have li max natural e regulari derivation: logic, logico, logica; grammatic, grammatico, grammatica; critic, critico, critica, criticar. (Li síllabe -ic- es ìnaccentuat). Qualmen nu aspecte ti paroles in Novial? Kritíke = critica, kritikiste o kritikére? = critico, kritiki o kritikal? = critic e tu
Il questiona p. ex., «Pro quo ne grandore, si on have longore?». In li german e svedi claves de Occ. es mentionat grandore precis apud longore. In Occ. existe li suffix -ore, quel, addit a adjectives, indica mesura, grandore ne un qualitá in general, just quam in li paroles grandore, longore, altore, largore; -ess indica qualitá drasticmen emfasat o in traductet sense: grandess, altess, finess, richess; -tá es li suffix por qualitá in general: granditá, altitá, finitá, etc. e ti, qui ne pensa it necessi distinter inter -tá, -ore e -ess (queles es internationalmen conosset sufixes) posse sempre usar solmen -tá (ti, li max international sufix, manca in Novial). — Il di, que Occ. es desfacil pro tis, qui ne ha ductet linguistic studias, proque p. ex. ja in li alfabete c have duplic valore. Noi pensa que to es un cose conosset ja in ante de omni cives del germanic e romanic nationes, qui posse scrir e leer, mem li danes ne deve esser linguistes por posse leer p. ex. citron e creme.
Al remarca de prof. Jespersen, que it ne es rational postular, que on deve saver pluri lingues por aprender un auxiliari lingue, noi vole dir, que it es anc nor opinion. Ma it sembla nos, que it ne es rational suposir que on ne conosse su matrin lingue, e ínconsequent li un moment suposir, que li homes save presc necos, p. ex. null cultural lingue o null existent international paroles e lor scrition, e li altri, que ili conosse «radicas» e «afixes», queles ya es electet, anc in Novial, in conformitá a ti ultim suposition. Li existentie de du simileant prefixes: ín- (accentuat, negation), e in- (li preposition quam prefix) es un fact, quel on posse regretar, ma ne negar. Ili es ambi international, e quo es international on ne posse evitar. Mem Novial have les, ma secret: noi trova li parol «inosent», to es comprensibilmen ín-nocent (G harmlos), quel in Occidental es un totalmen regulari derivate, clarmen explicat secun li regules de Occ.; ma in Novial it sta isolat, sin coherentie, in su ínnocentie demonstrante, que li lingue ne cuida pri arbitrari decretes.
In Occ. noi have li max natural e regulari derivation: logic, logico, logica; grammatic, grammatico, grammatica; critic, critico, critica, criticar. (Li síllabe -ic- es ìnaccentuat). Qualmen nu aspecte ti paroles in Novial? Kritíke = critica, kritikiste o kritikére? = critico, kritiki o kritikal? = critic e tu
-132-
kritika = criticar. In vice de criticisme, quel es in Occ. regulari derivate con natural pronunciation, Novial deve haver o kritikisme, quel es ínnatural, o kritisisme, quel es ínregulari, un parol isolat, demonstrante, que li alfabete de prof. J. sempre va ducter a complicationes e arbitraritás.
A li in omni punctus superior sistema de Occ. prof. J. fa ti remarca, que on ne save, esque logica significa un feminin logico o un scientie. Qualmen li povri lingues italian e hispan posse exister, essent in li sam maniere ambigui?
Prof. J. cita, quam exemples de to, que Occ. malgré su tendentie a natural derivation possede mult «ínnatural formes quam scrition, analisation, interprension, descovrition». Scrition es scrit in It. scrizione, ma pronunciat in sam maniere. Esque I. scrizion es ínnatural? O esque Occ. scrition pro li t es ínnatural? In ti casu, quant paroles es natural in Novial? Quo concerne analisation, noi comprende necos. In Occ. on usa analise, e mem si on scri analisation, pro quo ti parol, quel existe in li anglesi lingue in li sam form e sense (vide p. ex. li conosset grand «Twentieth Century Dictionary» de Chambers e altri autoritativ lexicos) es ínnatural? Interprension es derivat de inter-prender (F entreprendre) e si It. e Hi. have. p. ex. a-prension de a-prendere, pro quo ne inter-prension de interprender? Ja in Lat. on format prehension de prehendere, de quel li modern form es prender. Descovrition es derivat del verbe descovrir (F decouvrir, A discover, I scoprire, H descubrir) e si natural lingues ha format tal derivates quam I scopritore e H descubridor, pro quo Occ. ne posse haver descovritor e descovrition, sin que on considera les quam ínnatural?
Li principal remarca de prof. J. contra Occ. es to, que it ne es suficent regulari. Quo es regularitá? Si ti postulation pri regularitá significa, que on deve posser formar paroles secun li regules dat in li grammatica del concernent lingue, quo ha fat prof. J. pensar, que on ne posse formar regulari nov paroles in Occ.? In ti respect Occ. have precis li sam possibilitás quam Novial.
Ma contentar se solmen per un tal regularitá, vell esser povri. Vermen regulari es un tal lingue, in quel ti paroles, queles on in fact usa, e deve usar in international lingue, es format conform al regules del grammatica. Ja in li curt textus dat de prof. J. il ha devet usar tal paroles quam «tendentie», «diferentiatione», «inosent» e plu on va scrir Novial, plu international
A li in omni punctus superior sistema de Occ. prof. J. fa ti remarca, que on ne save, esque logica significa un feminin logico o un scientie. Qualmen li povri lingues italian e hispan posse exister, essent in li sam maniere ambigui?
Prof. J. cita, quam exemples de to, que Occ. malgré su tendentie a natural derivation possede mult «ínnatural formes quam scrition, analisation, interprension, descovrition». Scrition es scrit in It. scrizione, ma pronunciat in sam maniere. Esque I. scrizion es ínnatural? O esque Occ. scrition pro li t es ínnatural? In ti casu, quant paroles es natural in Novial? Quo concerne analisation, noi comprende necos. In Occ. on usa analise, e mem si on scri analisation, pro quo ti parol, quel existe in li anglesi lingue in li sam form e sense (vide p. ex. li conosset grand «Twentieth Century Dictionary» de Chambers e altri autoritativ lexicos) es ínnatural? Interprension es derivat de inter-prender (F entreprendre) e si It. e Hi. have. p. ex. a-prension de a-prendere, pro quo ne inter-prension de interprender? Ja in Lat. on format prehension de prehendere, de quel li modern form es prender. Descovrition es derivat del verbe descovrir (F decouvrir, A discover, I scoprire, H descubrir) e si natural lingues ha format tal derivates quam I scopritore e H descubridor, pro quo Occ. ne posse haver descovritor e descovrition, sin que on considera les quam ínnatural?
Li principal remarca de prof. J. contra Occ. es to, que it ne es suficent regulari. Quo es regularitá? Si ti postulation pri regularitá significa, que on deve posser formar paroles secun li regules dat in li grammatica del concernent lingue, quo ha fat prof. J. pensar, que on ne posse formar regulari nov paroles in Occ.? In ti respect Occ. have precis li sam possibilitás quam Novial.
Ma contentar se solmen per un tal regularitá, vell esser povri. Vermen regulari es un tal lingue, in quel ti paroles, queles on in fact usa, e deve usar in international lingue, es format conform al regules del grammatica. Ja in li curt textus dat de prof. J. il ha devet usar tal paroles quam «tendentie», «diferentiatione», «inosent» e plu on va scrir Novial, plu international
-133-
paroles on va esser fortiat inducter. Mult milles de ordinarissim paroles va esser strangeres, ínregulari derivates secun li grammatica de Novial, ma regulari secun li grammatica de Occidental. «Tendentie» es in Occ. regulari derivate de «tender», ma un ínregularitá o un strangere in Novial, e in sam maniere anc li altri citat paroles. Noi vide in Novial un parol «emperere» in vice de Occ. imperator, quel Novial ne usa, ne possedente li sufix -or. Novial anc ne posse derivar imperatori, imperativ, ma deve haver o emperali e emperivi, o introducter li índispensabil parol imperativ quam contrabande. In Occ. noi have «imperia» regularimen de imperar (sam quam dominia de dominar, regnia de regnar etc.), ma ci Novial denove deve haver o emperia, emperialisme, emperialist, emperialistali o introducter li formes de Occ. imperia, imperialisme, imperialist, imperialistic, sin conexe con li cardinal parol.
Si li LI va esser un ver cultural lingue, e ne solmen un code por expresser li simplicissim besonas, it ne posse omisser li ja existent international vocabularium. Ma ti lingue, quel ne have international derivation, anc ne have international paroles; e si it ne have international paroles, it es fortiat crear arbitrari nov expressiones, e quo es gravissim, rebaptisar li tot terminologie del scienties e tecnica — un labor de Sisifos, ínutil e van. Existe anc li expedient de Zamenhof: instituer un «§ 15», t. e. tra un detra-porta permisser un invasion de international paroles, quam «strangeres» — international paroles quam strangeres in un international lingue! Quo on vell dir pri un dani lingue in quel li dani paroles es tractat quam exceptional strangeres? Quam regulari, propri parol Novial ne have p. ex. separator — ma separilo, ne duplicate — ma duoplate, ne reduplication — ma riduoplo, ne essential — ma esali, ne qualitativ — ma qualesivi, ne armatura — ma armisure, o simil formes in milles e milles. Ma li publicat textus de Novial monstra, que li autor vole permisser anc li international formes, queles ergo va esser in Novial ínregulari exceptiones. Noi posse constatar, que si Novial vole esser regulari, it va esser ínnatural, e si it vole esser natural, va esser ínregulari. Li intention del autor de Novial hat esset presentar un lingue plu regulari quam Occidental, in realitá su lingue es mult vez plu ínregulari.
Li labor del modern interlinguistica es triplic: tecnica, scientie e arte. Li project de prof. Jespersen monstra nos, que
Si li LI va esser un ver cultural lingue, e ne solmen un code por expresser li simplicissim besonas, it ne posse omisser li ja existent international vocabularium. Ma ti lingue, quel ne have international derivation, anc ne have international paroles; e si it ne have international paroles, it es fortiat crear arbitrari nov expressiones, e quo es gravissim, rebaptisar li tot terminologie del scienties e tecnica — un labor de Sisifos, ínutil e van. Existe anc li expedient de Zamenhof: instituer un «§ 15», t. e. tra un detra-porta permisser un invasion de international paroles, quam «strangeres» — international paroles quam strangeres in un international lingue! Quo on vell dir pri un dani lingue in quel li dani paroles es tractat quam exceptional strangeres? Quam regulari, propri parol Novial ne have p. ex. separator — ma separilo, ne duplicate — ma duoplate, ne reduplication — ma riduoplo, ne essential — ma esali, ne qualitativ — ma qualesivi, ne armatura — ma armisure, o simil formes in milles e milles. Ma li publicat textus de Novial monstra, que li autor vole permisser anc li international formes, queles ergo va esser in Novial ínregulari exceptiones. Noi posse constatar, que si Novial vole esser regulari, it va esser ínnatural, e si it vole esser natural, va esser ínregulari. Li intention del autor de Novial hat esset presentar un lingue plu regulari quam Occidental, in realitá su lingue es mult vez plu ínregulari.
Li labor del modern interlinguistica es triplic: tecnica, scientie e arte. Li project de prof. Jespersen monstra nos, que
-134-
il ha dat attention exclusivmen al tecnica, e habilmen utilisat li fructes e metodes de anteyan interlinguistes. It vell joyar nos grandissim, si prof. Jespersen, con su rich e profund filologic erudition, vell participar in li scientic exploration del material base del LI, li existent international vocabularium e comun linguistic fenomenes. Interlinguistica es anc arte, li estetic látere ne posse esser negliget. Noi opine, que ti lingue, quel vole devenir li commun spiritual vehicul por li nationes del occidental cultura, anc deve star in contact con lor lingual customes e aspirationes e esser atractiv por lor lingual sentiment.
A. Z. Ramstedt.
Un Progress?
Li aparition de Novial demonstra li superioritá e vivicapabilitá del idées de Edgar de Wahl, detalliat e exposit in li annucolectiones de Kosmoglott desde 1922. In quelc detallies Novial apare quam un plu minu bon imitation de Occidental, un Occ in un nov edition. Támen it es tre dubitabil que ti nov edition anc es un amelioration.
In li autor de Novial, li ancre multannual scientic de Ido, noi posse vider un partialmen converteto, qui per su project public ha confesset, que li via de il til nu sequet ha esset mal selectet.
Li finale -a ne plu significa li adjective ma li genere feminin, li -s ne plu un finit verb ma li plurale, li -i ne plu plurale ma li adjective.
Ma quo es quasi un coronation e sanction de principies de Occidental, es li aplication complet del conjugation analitic. On posse respirar plu facilmen ne plu vidente tam monstruos e strangi formes quam skribesas, skribabis, skribesabis etc; noi vole esperar que tal formes bentost va desaparir por etern, ili ne apartene ad un lingue quel vole nominar se international.
Apare me que per su Novial li partú conosset e estimat linguist plu ha nocet quam subtenet nor comun idé. Necos de novitá valorosi in su project posse defender li tro temporan publication: in contrari, li novitás til nu publicat on totmen ne posse laudar. P. ex. li elimination total del partú conosset e international usat líttere c. Per un tal exilation on es fortiat continuar li mutilation de conosset international paroles
A. Z. Ramstedt.
Un Progress?
Li aparition de Novial demonstra li superioritá e vivicapabilitá del idées de Edgar de Wahl, detalliat e exposit in li annucolectiones de Kosmoglott desde 1922. In quelc detallies Novial apare quam un plu minu bon imitation de Occidental, un Occ in un nov edition. Támen it es tre dubitabil que ti nov edition anc es un amelioration.
In li autor de Novial, li ancre multannual scientic de Ido, noi posse vider un partialmen converteto, qui per su project public ha confesset, que li via de il til nu sequet ha esset mal selectet.
Li finale -a ne plu significa li adjective ma li genere feminin, li -s ne plu un finit verb ma li plurale, li -i ne plu plurale ma li adjective.
Ma quo es quasi un coronation e sanction de principies de Occidental, es li aplication complet del conjugation analitic. On posse respirar plu facilmen ne plu vidente tam monstruos e strangi formes quam skribesas, skribabis, skribesabis etc; noi vole esperar que tal formes bentost va desaparir por etern, ili ne apartene ad un lingue quel vole nominar se international.
Apare me que per su Novial li partú conosset e estimat linguist plu ha nocet quam subtenet nor comun idé. Necos de novitá valorosi in su project posse defender li tro temporan publication: in contrari, li novitás til nu publicat on totmen ne posse laudar. P. ex. li elimination total del partú conosset e international usat líttere c. Per un tal exilation on es fortiat continuar li mutilation de conosset international paroles
-135-
til ínreconossibilitá e rupter heredat customes. Un international pronunciation ne existe. Quam long va it durar til in li conscientie va ear li conception, que ne li pronunciation ma preferabilmen li scrition e ortografie es international? Pro ínegal pronunciation on totmen ne have li jure anihilar li scrition usat in li tot munde. Novial possibilmen oferta quelc vidpunctus util a imitar. Malgré to it támen deve esser dit que Novial ha semat malherbe in li suficent desfacil cultivat agre del interlinguistica, havente causat ne altricos quam un statu de iritation inter li ánimes íncert e hesitant.
Albert Haldin.
Indiscret question a Senior Jespersen.
Quande sr Jespersen, President del Ido-Academie, proposit in 1909 vicear «sed» per «ma», il dat quam argument to: «sed» es usat nu in necun vivent lingue; it have li desfacil son d quem mult nationes ne posse pronunciar corectmen in fine de paroles: li russes, li germanes e li danes invariabilmen di set vice sed (vide «Progreso» II p. 14 e anc mi «Ido justifié, p. 28). Ti ultim linguistic principie esset por sr Jespersen tam important que il menaciat demissionar del Academie si «ma» ne esset strax adoptet (Factmen sr J. demissionat quam presidente li sequent annu pro li finales «-as, -is, -os»). Tre in colere, sr J. questionat Couturat, quel oposit se al changeament de «sed»: «Esque li Ido-Academie reconosse yes o no li principies scientic del linguistica?»
Ma, sr Jespersen, si li «scientic principies» del linguistica ne permisse adopter un finale «-ed», quel mult nationes ne posse pronunciar correctmen, tande Vor perfect per «-ed» in Novial es mal, tre mal! Mult nationes va pronunciar: me eset, me propagat, e sr J. va esser fortiat denove demissionar de su futur academie. Pro que sr J., quam il self confesse it, mult aprendet de sr de Wahl, yo vell consiliar le prender de il ancor su perfect per -t, e scrir: me esset, quo es conform al max facil pronunciation del «mult nationes».
Ric. Berger.
Vu posse dupar li tot popul durant quelc témpore, e un parte del popul durant li tot témpore, ma vu ne posse dupar li tot popul durant li tot témpore.
Lincoln.
-136-
Cronica.
S. A. P. O. (Sviss Association por Occidental) sub li energic duction de president sr Ric. Berger e secretario sr Fred Lagnel desde su fundation ha fat admirabil successosi labores. Li Association edite por su membres un mensual «Bulletin de S. A. P. O.» (actualmen consacrat precipue a discussion del question: Ido e Occidental). Adplu ha aparit divers folies volant, documentes (til nu: 1) Aux amis de la L. I., 2) Pourquoi l’Occidental emploie-t-il des accents?, 3) L’Occidental a-t-il trois infinitifs?, 4) Pourquoi l’Occidental conserve les doubles consonnes), adplu: Correspondentie inter Ric. Berger e L. de Beaufront e inter Ric. Berger e L. Leau, Raport de A. Creux pri Ido e Occidental al Romanda Ido-Societo etc e un «Cours d’Occidental par lettres leçons» (til nu: 2 lettres). Pro manca de loc noi ci ne posse raportar plu detalliat pri omni ti tre interessant e propagativ editiones de nor nov brav colaboratores. Noi invita nor letores qui desira reciver li folies, misser adminim 2 francs sviss al: Occidental-Buro Fred Lagnel, Chapelle (Vaud), Svissia; Postchec-Conto: II. 1969.
Cosmoglotta in Mauer bei Wien havet li visita de du extern samideanes, li 5—7 mai de sr Dr. Ing. Arthur Wormser-Frankfurt a. M. (autor del Ido-lexico «Mashinelementi e ordinara utensili»), li 22—26 junio de sr cand. med. Bengt Hammar, president del Ido-Club Stockholm.
«Der Fremdsprachler» (jurnal por cultivation de lingues, administration: Franz Wessel, Berlin No 18, Landsberger Str. 113), juli, publicat un articul propagativ por Occidental: «Evolution del idé de Lingue International», con textus comparativ in Esperanto, Ido e Occidental. Li maniere de propagande es tre impressiv e totalmen nov por li neutral publica; ad saver, li articul es scrit in Occidental self e sublinea li fact que «Occidental es inmediatmen comprensibil a omni hom de occidental civilisation». Quel del artificial lingues nu va posser imitar ti maniere de propagande iniciat per Occidental?
«L’Idée libre», Conflans Honorine, raporta pri li brochure «L’Occidental, Langue d'intercompréhension immédiate» de L. M. de Guesnet.
Anc «Heroldo de Esperanto», nr 22, contene un curt noticie pri ti aparition e pri «Occidental-Bulletin» (Ocasional Circulare pri Mundlingual afferes, de Ferguson Press, Jeffersonville, Indiana, USA). Sr T. J. rejeta li criptogrammas «nepri, malanigi, obligi», por queles Esperanto have li international formes «persisti, ekskludi, multipliki». Por li du ultim on trova in Esperanto adver: «eksigi» e «multopligi».
Intern del organisation de UEA (Universala Esperanto-Asocio) ha eruptet un revolte. Li chef delegat de UEA por Francia, Georges Delanoue (4, rue Charles-Divry, Paris XIV) contra li precie de 1 sviss franc por 6 exemplares, dismisse «Al la Esperantistaro» public circulares printat con sensational «revelationes». Il cita alarmant verdictes de conosset esperantistes de divers landes, delegates e membres del Esperanto-Academie (Dr. P. Corret-Paris, M. W. Page-Edinburgh,
Albert Haldin.
Indiscret question a Senior Jespersen.
Quande sr Jespersen, President del Ido-Academie, proposit in 1909 vicear «sed» per «ma», il dat quam argument to: «sed» es usat nu in necun vivent lingue; it have li desfacil son d quem mult nationes ne posse pronunciar corectmen in fine de paroles: li russes, li germanes e li danes invariabilmen di set vice sed (vide «Progreso» II p. 14 e anc mi «Ido justifié, p. 28). Ti ultim linguistic principie esset por sr Jespersen tam important que il menaciat demissionar del Academie si «ma» ne esset strax adoptet (Factmen sr J. demissionat quam presidente li sequent annu pro li finales «-as, -is, -os»). Tre in colere, sr J. questionat Couturat, quel oposit se al changeament de «sed»: «Esque li Ido-Academie reconosse yes o no li principies scientic del linguistica?»
Ma, sr Jespersen, si li «scientic principies» del linguistica ne permisse adopter un finale «-ed», quel mult nationes ne posse pronunciar correctmen, tande Vor perfect per «-ed» in Novial es mal, tre mal! Mult nationes va pronunciar: me eset, me propagat, e sr J. va esser fortiat denove demissionar de su futur academie. Pro que sr J., quam il self confesse it, mult aprendet de sr de Wahl, yo vell consiliar le prender de il ancor su perfect per -t, e scrir: me esset, quo es conform al max facil pronunciation del «mult nationes».
Ric. Berger.
Vu posse dupar li tot popul durant quelc témpore, e un parte del popul durant li tot témpore, ma vu ne posse dupar li tot popul durant li tot témpore.
Lincoln.
-136-
Cronica.
S. A. P. O. (Sviss Association por Occidental) sub li energic duction de president sr Ric. Berger e secretario sr Fred Lagnel desde su fundation ha fat admirabil successosi labores. Li Association edite por su membres un mensual «Bulletin de S. A. P. O.» (actualmen consacrat precipue a discussion del question: Ido e Occidental). Adplu ha aparit divers folies volant, documentes (til nu: 1) Aux amis de la L. I., 2) Pourquoi l’Occidental emploie-t-il des accents?, 3) L’Occidental a-t-il trois infinitifs?, 4) Pourquoi l’Occidental conserve les doubles consonnes), adplu: Correspondentie inter Ric. Berger e L. de Beaufront e inter Ric. Berger e L. Leau, Raport de A. Creux pri Ido e Occidental al Romanda Ido-Societo etc e un «Cours d’Occidental par lettres leçons» (til nu: 2 lettres). Pro manca de loc noi ci ne posse raportar plu detalliat pri omni ti tre interessant e propagativ editiones de nor nov brav colaboratores. Noi invita nor letores qui desira reciver li folies, misser adminim 2 francs sviss al: Occidental-Buro Fred Lagnel, Chapelle (Vaud), Svissia; Postchec-Conto: II. 1969.
Cosmoglotta in Mauer bei Wien havet li visita de du extern samideanes, li 5—7 mai de sr Dr. Ing. Arthur Wormser-Frankfurt a. M. (autor del Ido-lexico «Mashinelementi e ordinara utensili»), li 22—26 junio de sr cand. med. Bengt Hammar, president del Ido-Club Stockholm.
«Der Fremdsprachler» (jurnal por cultivation de lingues, administration: Franz Wessel, Berlin No 18, Landsberger Str. 113), juli, publicat un articul propagativ por Occidental: «Evolution del idé de Lingue International», con textus comparativ in Esperanto, Ido e Occidental. Li maniere de propagande es tre impressiv e totalmen nov por li neutral publica; ad saver, li articul es scrit in Occidental self e sublinea li fact que «Occidental es inmediatmen comprensibil a omni hom de occidental civilisation». Quel del artificial lingues nu va posser imitar ti maniere de propagande iniciat per Occidental?
«L’Idée libre», Conflans Honorine, raporta pri li brochure «L’Occidental, Langue d'intercompréhension immédiate» de L. M. de Guesnet.
Anc «Heroldo de Esperanto», nr 22, contene un curt noticie pri ti aparition e pri «Occidental-Bulletin» (Ocasional Circulare pri Mundlingual afferes, de Ferguson Press, Jeffersonville, Indiana, USA). Sr T. J. rejeta li criptogrammas «nepri, malanigi, obligi», por queles Esperanto have li international formes «persisti, ekskludi, multipliki». Por li du ultim on trova in Esperanto adver: «eksigi» e «multopligi».
Intern del organisation de UEA (Universala Esperanto-Asocio) ha eruptet un revolte. Li chef delegat de UEA por Francia, Georges Delanoue (4, rue Charles-Divry, Paris XIV) contra li precie de 1 sviss franc por 6 exemplares, dismisse «Al la Esperantistaro» public circulares printat con sensational «revelationes». Il cita alarmant verdictes de conosset esperantistes de divers landes, delegates e membres del Esperanto-Academie (Dr. P. Corret-Paris, M. W. Page-Edinburgh,
-137-
Prof. Dr. Vanverts-Lille, Jaume Grau Casas-Barcelona, Prof. Cart-Paris, Prof. Dr. Dietterle-Leipzig, Grosjean-Maupin-Pany, etc) contra li centrale in Genève, a quel ili reprocha «skandalan malfidelecon» a Esperanto. Li reprochas directe se anc contra li person del presidente de UEA, Dr. Privat. On acrimen critica que li central organ ha permisset se sin aprobation del Esperanto-Academie, scrir li nomines landal per -io vice -ujo. Li conosset feroci adversario de Ido e nu de Occidental, delegat Dr. Spielmann-Bern, in li sam circulare replica que «suficent fervoros Esperantistes ja desde long postula li absolut necessi reformas por finalmen mortar Ido e Occidental e ducter Esperanto til secur victorie. On ne mey ataccar sr Privat tam ínamicalmen». Karl Minor-Hamburg, membre del «Lingva Komitato», in contrari advoca boicottar li organ de UEA, nam un «jurnale tam dangerosi por li lingue Zamenhofan on ne mey subtener per abonnament». Prof. A. Dombrowski-Littovia, membre del Esp-Academie, conclude que «li sol practic remedie es li elimination del actual presidente e li election de un altri ver fidel chef del chefes».
In sam témpore in «Heroldo de Esperanto», nr 19, aparit un articul de Izrael Lejzerowicz in quel il acusa li provocatores del «uragano», quel che mani esperantistes evoca li idé que un nov «Beaufronterie» bentost va evenir. Il peti tacer nu nam «nor adversarios (kontrauuloj), li idistes e occidentalistes, certmen bentost va far bruida que Esperanto es menaciat del debacle …»
Li central organ «Esperanto», Genève, junio, responde al mentionat acusas public e P. E. Stojan presenta un elaborat in quel il con grand diligentie demonstra que li membres de UEA procede plu papal quam li papa, nam p. ex. li sistema de Zamenhof pri li nomines del landes, secun mult exemples colectet de sr St., esset ínsistematic.
Li redactor de «Heroldo de Esperanto», sr Teo Jung, in su nr 16 publica un lettre quel il ha recivet del presidente del UEA, u li ultim expresse li espera que li proposition de sr T. J. pri un intersistematic transaction nu es finit, nam un tal demarche, il di, es «certmen mult plu grav e dangeros quam li usation de international nómines landal»!
In li sam numero es publicat anc un lettre de sr de Wahl a «Heroldo», i. e. un response al lettre de prof. Christaller in nr. 9, 10 (recenset in Cosmoglotta nr 48, pag. 79) con un comentarie de sr T. J., finient per: «… Ambi lingues es genial elaborates de genial mentes. Li cardinal diferentie es, que Esperanto vive ja quar decennies, durant que Occidental jus ha nascet. Noi do vole atender li evolution».
Li Esperanto-presse es embarassat per un decrete recentmen editet del ministre de instruction in Bulgaria, in quel il interdicte al scolanes aprender Esperanto e reciver jurnales in ti lingue artificial. Per ti nov decrete de 1928 li ministerie oficialmen anulla un altri tal de 1920 in quel it ha recomendat Esperanto. «Bulgara Esperantisto», nr 9, crede har divinat li cardinal causes del interdiction: «Pro que Esperanto es un facil lingue, li disciples va acustomar se li facilitás e va perdir li inclination a aprender plu desfacil aferes. Pro que Esperanto es international, li disciples va comensar estimar
In sam témpore in «Heroldo de Esperanto», nr 19, aparit un articul de Izrael Lejzerowicz in quel il acusa li provocatores del «uragano», quel che mani esperantistes evoca li idé que un nov «Beaufronterie» bentost va evenir. Il peti tacer nu nam «nor adversarios (kontrauuloj), li idistes e occidentalistes, certmen bentost va far bruida que Esperanto es menaciat del debacle …»
Li central organ «Esperanto», Genève, junio, responde al mentionat acusas public e P. E. Stojan presenta un elaborat in quel il con grand diligentie demonstra que li membres de UEA procede plu papal quam li papa, nam p. ex. li sistema de Zamenhof pri li nomines del landes, secun mult exemples colectet de sr St., esset ínsistematic.
Li redactor de «Heroldo de Esperanto», sr Teo Jung, in su nr 16 publica un lettre quel il ha recivet del presidente del UEA, u li ultim expresse li espera que li proposition de sr T. J. pri un intersistematic transaction nu es finit, nam un tal demarche, il di, es «certmen mult plu grav e dangeros quam li usation de international nómines landal»!
In li sam numero es publicat anc un lettre de sr de Wahl a «Heroldo», i. e. un response al lettre de prof. Christaller in nr. 9, 10 (recenset in Cosmoglotta nr 48, pag. 79) con un comentarie de sr T. J., finient per: «… Ambi lingues es genial elaborates de genial mentes. Li cardinal diferentie es, que Esperanto vive ja quar decennies, durant que Occidental jus ha nascet. Noi do vole atender li evolution».
Li Esperanto-presse es embarassat per un decrete recentmen editet del ministre de instruction in Bulgaria, in quel il interdicte al scolanes aprender Esperanto e reciver jurnales in ti lingue artificial. Per ti nov decrete de 1928 li ministerie oficialmen anulla un altri tal de 1920 in quel it ha recomendat Esperanto. «Bulgara Esperantisto», nr 9, crede har divinat li cardinal causes del interdiction: «Pro que Esperanto es un facil lingue, li disciples va acustomar se li facilitás e va perdir li inclination a aprender plu desfacil aferes. Pro que Esperanto es international, li disciples va comensar estimar
-138-
li internationalisme e desestimar li national lingue e cultura; finalmen li movement de Esperanto es suspectet, que sub it cela se elementes ínamical contra li state».
Secun «Heroldo de E.», nr 20, anc li ministre por intern afferes in li hungarian parlament ha refusat un propose del deputat Frühwirt demandant que li functionarios del policie mey aprender Esperanto.
Un amusant specimen de zelotisme noi lee in «Germana Esperantisto», nr 387, editet del conosset firma «Rudolf Mosse», Berlin. In su raport pri Novial li redactor scri: «Ja li nómine de ti nov conglomerat fa divinar que it es un miscreation … It es temerari, voler atinger o superar li lingue de Dr Samenhof in punctu de internationalitá del vocabularium e simplicitá del grammatica. To noi Esperantistes posse asserter sin presumption. Combatter por to noi debi a nor genial Mastro e a omnis qui garda su heredage. Versemblabilmen li tracies de Ido, quel posse ni viver ni morir, e ti de altri ínutil «idoj», quel pos curt pseudovive, fini lamentabilmen, ne sufice, por deterrar del procedentie sin chances, voler detronisar Esperanto. Lu max regretabil de ti afere es, que on deve mem ocupar se pri it, pro que li jurnales dial raportant pri ti nov trubla, denove introducte confusion in li circules ancor ne esperantistic. Malgré nor intern conviction pri li ínvictibilitá del idé de Esperanto, noi tamen deve gardar nos contra li nov adversario …»
E. Pigal.
Criterie de L. I.
Prof. A. R. Nykl del Marquette University, Milwaukee, Wisconsin, U. S. A. publica un articul «Brevety as a criterion of language» in li «American Journal of Philology», Baltimore, Maryland.
Quam ja monstra li titul, li autor apologisa quam fundamental e quasi unic principie por un L. I. su curtitá: «Li max bon international (auxiliari) lingue es ti quel posse expresser max mult idés in li max curt via, clar e acuratmen, per medie de un facil articulation».
Por soluer li question quel lingue es max apt e conform a ti principies il submisse 72 divers lingues a un comparativ exploration quel consiste in li traduction de du curt frases: 1) I see a good man’s hand, e 2) I can run better than my father, electet secun divers principies, quo deve contener un proposition grammatical por monstrar omni grammatical relationes. Li autor nu conta li númere del síllabes e quáncam li max curt vell esser antiqui-egiptian e poy modern irlandés, veni al conclusion que li lingue angles es li max curt e pro to max bon por un L. I.
-139-
Secun «Heroldo de E.», nr 20, anc li ministre por intern afferes in li hungarian parlament ha refusat un propose del deputat Frühwirt demandant que li functionarios del policie mey aprender Esperanto.
Un amusant specimen de zelotisme noi lee in «Germana Esperantisto», nr 387, editet del conosset firma «Rudolf Mosse», Berlin. In su raport pri Novial li redactor scri: «Ja li nómine de ti nov conglomerat fa divinar que it es un miscreation … It es temerari, voler atinger o superar li lingue de Dr Samenhof in punctu de internationalitá del vocabularium e simplicitá del grammatica. To noi Esperantistes posse asserter sin presumption. Combatter por to noi debi a nor genial Mastro e a omnis qui garda su heredage. Versemblabilmen li tracies de Ido, quel posse ni viver ni morir, e ti de altri ínutil «idoj», quel pos curt pseudovive, fini lamentabilmen, ne sufice, por deterrar del procedentie sin chances, voler detronisar Esperanto. Lu max regretabil de ti afere es, que on deve mem ocupar se pri it, pro que li jurnales dial raportant pri ti nov trubla, denove introducte confusion in li circules ancor ne esperantistic. Malgré nor intern conviction pri li ínvictibilitá del idé de Esperanto, noi tamen deve gardar nos contra li nov adversario …»
E. Pigal.
Criterie de L. I.
Prof. A. R. Nykl del Marquette University, Milwaukee, Wisconsin, U. S. A. publica un articul «Brevety as a criterion of language» in li «American Journal of Philology», Baltimore, Maryland.
Quam ja monstra li titul, li autor apologisa quam fundamental e quasi unic principie por un L. I. su curtitá: «Li max bon international (auxiliari) lingue es ti quel posse expresser max mult idés in li max curt via, clar e acuratmen, per medie de un facil articulation».
Por soluer li question quel lingue es max apt e conform a ti principies il submisse 72 divers lingues a un comparativ exploration quel consiste in li traduction de du curt frases: 1) I see a good man’s hand, e 2) I can run better than my father, electet secun divers principies, quo deve contener un proposition grammatical por monstrar omni grammatical relationes. Li autor nu conta li númere del síllabes e quáncam li max curt vell esser antiqui-egiptian e poy modern irlandés, veni al conclusion que li lingue angles es li max curt e pro to max bon por un L. I.
-139-
Por verificar li resultates de ti unesim prova il controla to per un coherent text por quel il electet li patre-nostri, e contante li síllabes veni al sam resultate.
Poy il compara ancor Esperanto e Ido con angles e monstra que anc ci angles have li avantage. Li Esperanto usat monstra mult erras. Anc li textes in li divers lingues ne es absolut secur, p. ex. li texte russ.
Il conclude que li max bon artificial lingue ne posse con success concurrer con li max evoluet natural lingues angles e frances, e in li venient 500 annus angles e frances va atinger un tal perfection, quam ni un sol lingue artificial ne posse jamá haver li espera atinger.
It es un bon simptoma que li scientistes comensa interessar se pri li tema de un L. I., specialmen li americanes. De altri látere on vide que mem li scientie official ea li sam via quam li dilettantic practica. Prof. Sapir e prof. Nykl ambi per su opiniones publicat monstra que ili sta ancor in li embrional statu relatente li L. I. A ili li idés expresset per mag. A. Z. Ramstedt in su profund articul «Psicologic e sociologic caractere del L. I.», (Cosmoglotta 1927/2, 3) es ancor absolut ínconosset. Por advenir a ti maturitá li practic dilettantic movement ha besonat 50 annus. Noi mey esperar que li scientic movement va advenir al agnoscion de ti fundamental principies in li venient 5 annus. Forsan tande va esser possibil un rasonabil collaboration.
E. W.
Quelc opiniones de sviss Idistes.
Dr. Aschwanden, med. oc., president del Ido-gruppe de Biel: «Pro que yo es persuadet que Occidental es un ver e grand progress in li mundlingual movement, que it es li max bon solution experit til nu e que it forma li fundament sur quel omni mundlinguistes vell posser unir se, yo declara mi adhesion a Occ. … Li letura del numeró festiv de Cosmoglotta esset por me un ver revelation e Vu mey esser cert que noi, ex-idistes in Biel, va laborar por li solution del L. I. in li sense de Occ.»
Dr. Schrag, inspector de secundari scoles, Bern, autor de un aprension-libre por Ido, publicmen declara Occ un grand progress.
Dr. H. Nidecker, pres. del «Suisa Ido-Federuro» scri: «Occ sona plu natural quam Ido, sin esser minu regulari. In Ido, certmen, li radicarium es international, ma in Occ anc li grammatica. … Si pos studia, yo trova que Occ es plu perfect e plu facilmen comprensibil del max grand númere de nationes, yo nequande va hesitar pri adoption. Ne importa li nómine, importa solmen li idé e su realisation.
Junio 1928.
-140-
Textu comparativ.
Quam textu comparativ on usa ordinarmen li Patre Nostri. Ma ti prega have li desavantage que li max mult verbal formes usat in li textu, sta in imperative. Ergo it vell esser plu bon selecter un altri textu contenent verbes almen in li tri témpores cardinal del active, adplu substantives usat in li quar unesim casus, e tam mult formes quam possibil del pronómines personal.
Pro que yo intente traducter un tal textu in li lingues max important (e natural e artificial), yo peti omni coidealistes por far propositiones relatent al selection del nov textu comparativ. It posse esser un textu composit por ti scope o prendet ex un ovre litterari conosset generalmen. Yo vell preferer ti ultim solution. Ma li textu ne deve esser plu long quam ti del Patre Nostri.
Karl Janotta, Kaltenleutgeben (Austria).
Noticies.
Ido-Congress Zürich. Mersí al auxilie de nor fervent colaborator sr Ric. Berger, presidente del Sviss Association por Occidental (Corcelles près Payerne, Vaud), noi posse inserter in li present numeró un serie de articules consacrat specialmen al partiprendentes del Ido-Congress in Zürich, 2—5 august. Noi espera que ti articules va contribuer al claration del conceptiones de ti de nor idistic samideanes queles pos li ultim evenimentes in li movement de Ido ancor ne ha decidet se quel direction ili nu va electer.
«Naturaleso e Artificaleso». Pro manca de loc, li response de sr de Wahl a ti articul in «L’Idiste Français» nr 30, 31 e al articul de sr Houillon in «Idisto Katolika» nr 5, 6, va aparir in li sequent numeró de Cosmoglotta. Singul ne-abonnat Idistes exceptionalmen posse reciver ti nro 53, gratuitmen, si ili demanda it explicitmen che: Administration de Cosmoglotta, Mauer b. Wien.
Visita in Wien. Li officie de Cosmoglotta in Mauer (Hauptstrasse 51. Telefon: Atzgersdorf 558) es atingibil per tramvia 60, del centre in un hor.
Unesim official conferentie international por Occidental va evenir in august 1929 probabilmen in Paris. Ples misser relatent proposes a: Cosmoglotta, Mauer bei Wien.
Complet annu-collection 1927 de Cosmoglotta. Quelc exemplares ancor es recivibil, contra 1 Dollar (7 ö. S.). Li singul cadernes de 1927 ja es exhaustet, exceptet li numerós de septembre til decembre.
Lexico German-Occidental de J. Gär pro plurimensual bastament (A strike, F grève) del laboreros in li printería in Reval retarda se. Li complet ovre va aparir probabilmen in octobre.
E. P.
Eigentümer, Herausgeber u. Verleger: Gesellschaft Cosmoglotta, Mauer bei Wien, Verantwortlicher Schriftleiter: Ing. E. Pigal, Liesing bei Wien. Druck: Milan Nedvídek, Tábor.
Poy il compara ancor Esperanto e Ido con angles e monstra que anc ci angles have li avantage. Li Esperanto usat monstra mult erras. Anc li textes in li divers lingues ne es absolut secur, p. ex. li texte russ.
Il conclude que li max bon artificial lingue ne posse con success concurrer con li max evoluet natural lingues angles e frances, e in li venient 500 annus angles e frances va atinger un tal perfection, quam ni un sol lingue artificial ne posse jamá haver li espera atinger.
It es un bon simptoma que li scientistes comensa interessar se pri li tema de un L. I., specialmen li americanes. De altri látere on vide que mem li scientie official ea li sam via quam li dilettantic practica. Prof. Sapir e prof. Nykl ambi per su opiniones publicat monstra que ili sta ancor in li embrional statu relatente li L. I. A ili li idés expresset per mag. A. Z. Ramstedt in su profund articul «Psicologic e sociologic caractere del L. I.», (Cosmoglotta 1927/2, 3) es ancor absolut ínconosset. Por advenir a ti maturitá li practic dilettantic movement ha besonat 50 annus. Noi mey esperar que li scientic movement va advenir al agnoscion de ti fundamental principies in li venient 5 annus. Forsan tande va esser possibil un rasonabil collaboration.
E. W.
Quelc opiniones de sviss Idistes.
Dr. Aschwanden, med. oc., president del Ido-gruppe de Biel: «Pro que yo es persuadet que Occidental es un ver e grand progress in li mundlingual movement, que it es li max bon solution experit til nu e que it forma li fundament sur quel omni mundlinguistes vell posser unir se, yo declara mi adhesion a Occ. … Li letura del numeró festiv de Cosmoglotta esset por me un ver revelation e Vu mey esser cert que noi, ex-idistes in Biel, va laborar por li solution del L. I. in li sense de Occ.»
Dr. Schrag, inspector de secundari scoles, Bern, autor de un aprension-libre por Ido, publicmen declara Occ un grand progress.
Dr. H. Nidecker, pres. del «Suisa Ido-Federuro» scri: «Occ sona plu natural quam Ido, sin esser minu regulari. In Ido, certmen, li radicarium es international, ma in Occ anc li grammatica. … Si pos studia, yo trova que Occ es plu perfect e plu facilmen comprensibil del max grand númere de nationes, yo nequande va hesitar pri adoption. Ne importa li nómine, importa solmen li idé e su realisation.
Junio 1928.
-140-
Textu comparativ.
Quam textu comparativ on usa ordinarmen li Patre Nostri. Ma ti prega have li desavantage que li max mult verbal formes usat in li textu, sta in imperative. Ergo it vell esser plu bon selecter un altri textu contenent verbes almen in li tri témpores cardinal del active, adplu substantives usat in li quar unesim casus, e tam mult formes quam possibil del pronómines personal.
Pro que yo intente traducter un tal textu in li lingues max important (e natural e artificial), yo peti omni coidealistes por far propositiones relatent al selection del nov textu comparativ. It posse esser un textu composit por ti scope o prendet ex un ovre litterari conosset generalmen. Yo vell preferer ti ultim solution. Ma li textu ne deve esser plu long quam ti del Patre Nostri.
Karl Janotta, Kaltenleutgeben (Austria).
Noticies.
Ido-Congress Zürich. Mersí al auxilie de nor fervent colaborator sr Ric. Berger, presidente del Sviss Association por Occidental (Corcelles près Payerne, Vaud), noi posse inserter in li present numeró un serie de articules consacrat specialmen al partiprendentes del Ido-Congress in Zürich, 2—5 august. Noi espera que ti articules va contribuer al claration del conceptiones de ti de nor idistic samideanes queles pos li ultim evenimentes in li movement de Ido ancor ne ha decidet se quel direction ili nu va electer.
«Naturaleso e Artificaleso». Pro manca de loc, li response de sr de Wahl a ti articul in «L’Idiste Français» nr 30, 31 e al articul de sr Houillon in «Idisto Katolika» nr 5, 6, va aparir in li sequent numeró de Cosmoglotta. Singul ne-abonnat Idistes exceptionalmen posse reciver ti nro 53, gratuitmen, si ili demanda it explicitmen che: Administration de Cosmoglotta, Mauer b. Wien.
Visita in Wien. Li officie de Cosmoglotta in Mauer (Hauptstrasse 51. Telefon: Atzgersdorf 558) es atingibil per tramvia 60, del centre in un hor.
Unesim official conferentie international por Occidental va evenir in august 1929 probabilmen in Paris. Ples misser relatent proposes a: Cosmoglotta, Mauer bei Wien.
Complet annu-collection 1927 de Cosmoglotta. Quelc exemplares ancor es recivibil, contra 1 Dollar (7 ö. S.). Li singul cadernes de 1927 ja es exhaustet, exceptet li numerós de septembre til decembre.
Lexico German-Occidental de J. Gär pro plurimensual bastament (A strike, F grève) del laboreros in li printería in Reval retarda se. Li complet ovre va aparir probabilmen in octobre.
E. P.
Eigentümer, Herausgeber u. Verleger: Gesellschaft Cosmoglotta, Mauer bei Wien, Verantwortlicher Schriftleiter: Ing. E. Pigal, Liesing bei Wien. Druck: Milan Nedvídek, Tábor.
No comments:
Post a Comment