COSMOGLOTTA
OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION
Redaction e Administration :
INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA
Expedition: Ed. Mayor, 2 Ch. de Bellevue, LAUSANNE
Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50
Serie B, poligrafat. Tel. (021) 9 56 56 Junio 1947 - Nró 91 (6)
-------------
DEFENSE DEL NATURALITÁ
Response al libre de H. Jakob "A planned auxiliary language"
Sr. Heinz Jakob, ante li guerre habitant Berlin e hodie London, es un del rari interlinguistes quel restat fidel a Ido. Desde 20 annus il videt su amicos e colaboratores abandonar li unes pos li altres Ido por adherer a Occidental. It es dunc self-comprensibil que un poc rancune nascet che il contra un lingue tam atrativ e que il ne es in bon disposition por judicar ti lingue ínpartialmen. Ti partialitá, ja denunciat de Sr Matejka in Cosm. 1946, p.53, pri un anteyan contribution de Sr. Jakob, reapari con evidentie in un lible de 160 págines just publicat in anglesi in London: "A planned auxiliary language" (Dennis Dobson limited).
Sub un aparentie de un neutral e scientic dissertation ti ovre es in realitá habilmen combinat por dupar li letores ne avertit pri li qualitás comparat del diversi sistemas de lingues natural. Su criticas, quel estala se sur plu quam 100 págines con volet insistentie es ínjust pro li sequent rasones.
1/ Quande Sr. J. emfasa li regularitá de Ido, il tace pri li facte que Occ. possede li sam avantage.
2/ Quande in contrari il parla pri Occ., to es sempre por emfasar su "ínregularitás" o "exceptiones", evitante signalar que simil " 'ínregularitás" e "exceptiones" es ancor plu numerosi in Ido.
Li present response va dar nos li ocasion discusser important punctus del interlinguistica, in queles mult letores ne vide ancor tre clar. Pro to li longore del present dissertation.
Li autor de Ido
In prim un problema historic. It interessat nos vider a qui, pos li revelationes presentat in Cosm. 1937, Sr. J. vell atribuer li "autoreso" de Ido. Per li titul del p. 43 Sr. Ja. informa nos que Ido "esset creat de Louis de Beaufront
-61-
auxiliat de Ls. Couturat e finalmen formulat del Delegation".
Ingeniosi formul ! Ma regretabilmen, desde 1919 yo explora in van li archives del Delegation hodie che me por saver que Ido debi a Sr de Beaufront e yo trova nequo, exceptet quelc "esperantaji", ma tis ne mem es creationes de de Beaufront. In li enorm corespondentie de Couturat e su amicos, de quel il conservat sempre un copie, on posse sequer li lent elaboration de omni trates de Ido, durante que, til li ultim moment, til estive 1907, de Beaufront esset un faruchi defensor de Esperanto con omni su defectes.
Autonomie de Occidental
Noi deve in prim protestar contra li facte que Sr. J. oposi Occ. al autonom sistemas, e vole far creder que nor lingue ne es autonom. *In realitá noi ne conosse un sol casu u Occ. ne es tam autonom quam Ido o Espo*. Ma su autonomie consiste in retrovar li derivates international, durante que Ido, quam Espo, fabrica nov derivat diferent de tis, quel es conosset partú.
Li quelc exemples quel Sr. J. cita por pruvar que Occ. *ne* es autonom es omnis absurd provas fender capilles in quar. Li argument dadá de Sr. J. es que in Occ. on ne posse usar li afixes "autonomously". Por ex. on di *yunesse*, ma *infantie*. Omni claves de Occ. indica por -esse un qualitá eminent, durante que -ie, indicant un statu abstract, es adjuntet al participies present: esper/ant/ie, ess/ent/ie. Ergo, it es absolut natural e regulari que on di yun/esse, ma infant/ie, benque yunitá e infantesse es anc possibil con un sense levimen diferent. Ti finales -ie e -esse constitue nuancies quel just da al lingu su expressivitá e su charme, queles Ido es íncapabil traducter per su sol sufixe -eso sempre repetit: infanteso e yuneso. In Ido ti finale -eso es tam frequent e tam tedant que ja in 1913 in "Progreso" un letor posset dir que si Espo es li lingue del -oj, -aj, -uj, Ido es ti del -ar-eso!
Li fals exemples.
Por monstrar que li regules de derivation de Occ. ducte a ínnatural formationes, Sr. J. (p. 120) ne oblivia reprender li fals exemples citat de Jespersen: scrition, analisation, interprension, descovrition! De Wahl ha refutat ti critica ja in 1929: scrition ne posse esser considerat quam ínnatural quande italian di scrizione. Pri li altri paroles ili es naturalmen possibil in Occ, quam milles de grotesc paroles in Ido: skrib/ur/ag/ist/o vice skrib/ist/o, etc. Ma Sr. J. ne posse ignorar que Occ. have li possibilitá expresser li action per li radica verbal (acurtat action). On posse dunc dir: interprense, descovre, etc. si li complet nómine deverbal sembla tro long. Sr. J. save mem to tre bon nam in li p. 134 il cita just interprense e ne interprension !!! Ma omni pretextes es bon por acusar Occ. pri ínnaturalitás.
-62-
Li exceptiones in Occidental
Per li articul de Sr. Matejka in Cosm. 1946 noi save ja que li marotte de Sr. J. es li "exceptiones" in Occidental. In facte it existe quelc casus ínreductibil por quel Occ. ne successat combinar li naturalitá con li regularitá, e por quel null autor, probabilmen va successar ti combination, ma ti casus es tre rari e apen remarcat del usatores. Por Sr. J. ili ha devenit lu essential; il ne posse citar Occ. sin parlar pri ili, ma just pro que ili es tre poc, it es sempre li sam exemples quel reveni in li libre de sr J.; sam quam in li unesim epoca del cinema, pro manca de figurantes, on fat repassar sempre li sam actores pos un circul detra li operator, por talmen dar al spectatores li ilusion de un turbul con li minimum de expenses.
Ido, in revancha, es li objecte de un tendri solicitude. Ferocimen denunciatori por Occidental, Sr. J. deveni subitmen ciec por Ido, de quel il es sempre pret excusar li mancas, quande il benevole ... citar les!
Ad-ultra noi remarca que in su abundant referenties il nequande cita li max important libre publicat til hodie pri li question del derivation, ti de Aymonier: "Essai sur la dérivation comparée dans les langues naturelles et artificielles", ne mem in su extensiv bibliografie del fine! Silentie sat bon explicabil quande on save que li libre de Aymonier constitue li max complet e anihilant demonstration del defectes e absurditás del derivation de Ido, demonstration a quel til hodie *null* Idist posset responder. It vell har esset tre dangerosi citar ti libre. Ma tacer objectiones ne es refutar les!
Pluri vezes noi devet ja crucear li spade con Sr. J. por defender contra il li conceptiones del scol naturalistic, por ex. in Cosm. januar 1937 in nor articul "Li derivation del lingue international", poy 6 mensus plu tard in li sam revúe in un altri articul "Nov epoca". Lu max extraordinari can il es que on posse presentar le quantcunc abundant pruvas contra su opinion, furnir le ínnumerabil exemples contradient su conclusiones, to ne have plu mult efecte quam un fleche sur un betonat mur: il resta ínpenetrabil e continua repetir li sam fals argumentes.
In hasarde, noi cita un exemple de ti strangi tenacitá.
Resumante li diferentie essential inter Ido e Occ. Sr J. di, (p. 135): "Durante que Ido ne mantene li international aspecte del paroles in li forme derivat, Occ. mantene ti international aspecte usante plu numerosi regules, minu precision in su afixes e admissente cert *ínregularitás*." E, quam exemple de inregularitá, save vu quo da nos Sr. J.? protecte/r e protect/or.
Qualmen ti du paroles constitue un ínregularitá es un enigma, nam omni claves de Occ. precise que li sufixe -or es adjuntet al radica perfectic obtenet
-63-
deprendente li finale -r o -er del infinitive. Ergo: protect/er, protect, protect/or. To es perfectmen clar e regulari. Ma it es ver que in su presentation del grammatica de Occ. (p. 63 e 69) Sr. J. ne mem mentiona li sufixes -ion, -or, -iv, -ura, in su liste del sufixes, e cita li regul perfectic in tal maniere que li letores es completmen inbrolliat, e retene solmen li impression que Occ. es un sistema diabolicmen complicat.
Conflicte inter radicas international.
Sr. J. evoca in p. 53 un interessant capitul del L.I., ti del conflicte inter pluri radicas egalmen international. Il cita li radica *sol*, quel expresse du notiones (F. soleil e seul, E. sun e alone). "On ne posse, il di, prender ti parol *sol* por F *soleil*, pro li parol *solo* conosset in musica." Mal argument del Idistes ! Adoptente li serie sol/e por F. soleil, on retrova li international derivates sol/ari, in/sol/ation, durante que li adjective sol genite sol/itá, sol/men (quel economisa li ínutil radica Ido *nur*). Li du series developa se paralelmen in Occ. sin genar se unaltru. Dunc li desfacilitá existe solmen in Ido u li radica *sun* forma baroc derivates quam sun/al/a, sun/iz/ar, sun/iz/o !
Li sam casu presenta se in li duesim exemple citat de Sr. J. anim (âme). Ti radica es deformat in Ido a anm/o, por evitar un conflicte con *animal*, de quel li adjective animala vell confuser se con li adjective derivat per -ala de anim. Ma ti conflicte existe solmen pro li artificial derivation de Ido con su -ala. In un lingue natural quam Occ. anim (F. âme) genite regularimen anim/ar, anim/ation, ín/anim/at, anim/ist, anim/isme, e null confusion es a timer con li altri radica animal/e, pro que li adjective posse esser fat per li sufixe tre proxim in signification a -al, it es -ic (e to es un argument contra un tro grand compartimentation del afixes). Dunc: anim/ic. Sammen, in Occ. li adjective de animale es preferetmen format per -ic (animal/ic) e ne per -al, pro que animal/al es vermen un poc grotesc. Regretabilmen in Ido li rigid derivation de Couturat ne permisse derivar altrimen quam animal/ala, anc general/ala, kristalala, rivalala, etc. Ti ultim parol fa nos pensar que Ido have rivalo apu rivo, de quel li adjective es riv/al/a. Dunc exactimen li sam conflicte quam por animo e animala. Tande it ne valet li pena deformar animo a anmo!
Constatante que ti casu de *anim* ne oferta li minim desfacilitá on es tam plu astonat que Sr. J. recomensa explotar it in li p. 93. In li tot libre, ad-ultra, li sam argumentes con li sam exemples reveni pluri vezes con un tedant insistentie.
Li direct derivation verbal
On save que li sistema de derivation Couturat, base de Ido, ne admisse li direct derivation tam ordinari in li lingues natural. On ne posse dir in Ido: krono,
-64-
kronar, limito, limitar, martelo, martelar, etc., ma deve intercalar un sufixe -ag, -iz, -if, por *preciser* li sense del verbe: kron/iz/ar, limit/iz/ar, martel/ag/ar, etc.
Por justificar ti tedant complication, Couturat e quelc altri Idistes quam Stör, efortiat decovrir, inter li diversi lingues natural, divergenties de signification in li verbes derivat. Couturat hat finalmen trovat un exemple, it es *documentar*, quel in tchec significa "pruvar per documentes" e in francesi "furnir documentes"; e ti exemple servit quam arme al autor de Ido chascun vez quande su adeptes proposit li supression del pleonastic -ag, -iz, -if, etc.
Tamen li desfacilitá esset facilmen escartat insertente in li vocabularium *un* sol linea pos documentar: pruvar per documentes. Ma quande on ha decidet complicar un problema !
Hodie, Sr. J. (p. 100) decovri pos Sr Stör un duesim exemple (un casu chascun 30 annus !) li verbe PLUMAR, quel in german significa "ornar per plumes" e in francesi "deprender li plumes". Quicunc concepte li vive con simplicitá vell strax trovar que por ti casu it vell suficer traducter in li dictionarium francesi plumer per des/plumar, tam plu que francesi have (to sembla ignorar Sr. J. e Stör) anc li verbe déplumer havent ja li sam sense. Ma ti solution apare tro simplic al Idistes quel besona un pretexte por justificar e mantener li regules del derivation Couturat. E vi pro quo in Ido miles e miles de verbes es alongat con li grotesc caude de superflui sufixes.
Triesim exemple dat de Sr. J. : chaîner, quel in francesi significa "mesurar con li caten", ma ti sense es tam rari in F. que it es conosset apen del 1 person ex 1000. E por traducter ti verbe li sistema Couturat con su -ag, -iz, -if, ne posset esser utilisat in li grand dict. F.-Ido, u ti verbe es traductet per "mesurar kun cateno", exactimen quam in Occ. Dunc ti exemple ne justifica li complicationes del derivation de Ido.
Li monosignificantie
Durante su tot libre, Sr. J. erecte li superioritá de Ido sur li famosi principie del "monosignificantie" o *monosemie* (in Ido: unsenceso) del paroles, de quel li "corolarie" es li *reversibilitá* inventet de Couturat. Que ti principie es sovente *ne* aplicat in Ido, malgré li crede de Sr. J., es pruvat per li vocabularium Ido-Ido de Sr. Pesch, quel devet *numerotar* li diferent senses de un sam radica por distinter les!
Ma Sr. J. es sempre pret excusar Ido con ínfinit indulgentie quande it escarte se de su propri principies. Parlante por exemple pri li derivation de pensar, il declara que in realitá li parol E thought, F pensée vell dever esser traductet in Ido per pens/uro, secun li logica de Ido, ma il lauda
-65-
ti-ci lingue pro que it ea tam lontan in li aplication de su propri principies. In ti abandon li sistema deveni tande fals pro que si li producte del action pensar es penso e ne pens/uro, per li vertú de reversibilitá li action pensar deve esser expresset per pens/if/ar, quam verko da verkifar. It existe in facte in li logica de Ido numerosi serie de paroles *éxter* li sistema, it es desembarassat del complicat regules inventet de Couturat, e quel functiona malgré to tre bon, sin causar miscomprenses. E ti series es mentionat de Sr. J. quam felici solutiones de Couturat !
Sr. J. asserte que "it vell esser desfacil analisar corectmen li Occ. paroles *destination, construction, direction, redaction*", diente que li sufixe -ion indica li *action*, li *statu* e li *resultate*. Yo questiona quel importantie ti analisa posse haver si on es comprendet. Omni ti paroles es usat de pluri centenes de milliones de homes desde pluri secules; esque on ha constatat li minim miscomprense? In principie ti paroles significa un *action*, ma per translation de sense anc li resultate e mem un statu. E pro quo ne si Ido admisse con li calid aprobation de Sr. J. que *penso* significa li action pensar e anc su resultate? Anc in Ido, quam in Occ., nivo, pluvo, grelo significa li materie e li action cader. Pro quo ti comod procede abreviativ util por cert series de derivates, vell esser interdit in altris, malgré li analogie? Sr. J. have ancor li fals conception del filosofos, includet Couturat, per queles li L.I. existe ante omnicos por parlar modellicmen e ne por solmen comprender se unaltru.
Malgré un assertet "monosignificantie", - Sr. J. ne ha remarcat it - li translation de sense es constantmen usat de Ido. Por exemple sun/izo es un formation logicmen absurd, pro que sun/izar ne es "garnir alqui con li sole", ma plazzar alqui in li radies del sole. Dunc solmen per translation de sense ti parol Ido coresponde a "insolation".
Li sam metre por ambi lingues !
"Que noi deve selecter in Ido inter logikala, logikoza o mem secunlogika, di Sr. J. in p. 119, es de poc consequentie tam long quam li sense del frase es clar". Admirabil! Ma it es strangi que, quande Occ. deve selecter inter su sufixes -ion, -ment, -ntie, Sr. J. considera ti facte quam ínadmissibil e vide in it un tre grav impediment in li usation del lingue! It sembla nos que li elementari justicie postula que on mesura per li sam metre li desfacilitás del du sistemas; ma li sam possibilitá de selection inter pluri sufixes es judicat quam sin importantie o quam catastrofic secun que it eveni in Ido o in Occ.
Sammen, quande on signala in Ido translation de sense o, si on prefere, li abandon del "monosignificantie" in cert derivationes. Sr. J. justifica to per un "concession a conventional abreviation". Quant gentilmen to es dit! Ma a Occ., quel usa li sam libertá: li eterni damnation !
-66-
Li orígine del monosignificantie e del reversibilitá
Sr. J. asserte (p. 117) que li Delegation "acceptat" li principie del monosignificantie. Quande on pensa que ti Delegation monosignificantie reunit in li Colegie de France, in oct. 1907, examinat li tot problema del L.I. in un semane solmen e que sol li 5 ultim sessiones de un demí die esset consacrat al projecte Ido, til tande ínconosset, on questiona se qualmen it esset possibil a ti comité far se un idé just pri ti tre complex problemas. Mem li "Commission permanent", quel relatet solmen per corespondentie ne abordat ti problema. To yo posse pruvar pro que li lettres exchangeat inter li membres de ti Comission es in mi manus.
Li monosignificantie e reversibilitá, inventiones de Couturat, esset introductet in su Ido per li voluntá sol de su autor, per li via del dictionariums, del grammaticas e de Progreso, sin que li altri membres del Delegation examinat seriosimen ti teories. Simplicmen on fidet Couturat. On comprende nu pro quo Jespersen plu tard criticat severmen ti derivation Couturat, quel il self hat acceptat con cludet ocules in 1907.
Jespersen, quel Sr. J. sempre cita (ma solmen quande il es in favore de Ido) es ti quel max criticat li derivation de Ido, quel Sr. J. vole dar nos quam exemple a imitar. In su libre "An international Language", aparit in 1928, il scri (trad. ex anglesi). Couturat restrictet li campe del "ínmediat derivation" per vermen sever regules. Ma il ne videt sat clarmen que su finales ne esset sat numerosi por expresser li ínfinit varietá del vive e parlada homan, e alcunes de su formationes es strangi e ínnatural... Scriente Ido on es constantmen confrontat con li problema: Esque yo es logicmen justificat usar li ínmediat derivation, o esque yo deve usar un sufixe, e quel ?"
Li sufixe -ion.
Pro que ti sufixe international, li max international e usat de omni sufixes, ne existe in Ido, Sr. J. naturalmen trova mult pretextes por justificar su expulsion. Ma, in funde, pro que ti sufixe ne es admisset in Ido ? Li question es interessant e Couturat self ha dat alcú li ver rason: It es pro que li *acusative* essente adoptet in Ido in casu de inversion, li finale -o+n, pos -ion vell esser tro long e pesant: questionon, derivationon, etc. Adplu, Ido ne conossent li regul de Wahl, it vell formar poz/ar, poz/ion, decor/ar, decor/ion, etc., por ínnumerabil paroles!
Sr. J. ne posse negar que per li Regul de Wahl, li sufixe -ion forma con grand facilitá li derivates international conosset partú, ma su principal objection es que it es "ínpossibil dar un exact definition de ti sufixe". E pro quo? Pro que in quelc casus li derivates per -ion have un sens translatet: construction,
-67-
por exemple, significa li *action constructer*, ma anc li *cose constructet*; delegation ne significa solmen li *action delegar*, ma un *reunion de delegates*. Eh ! Sin dúbite! Ma anc in li lingues natural ti translation de sense ha devenit habitual. Esque to impedi li comprension? Si Ido admisse ti translation de sense per "nivo, pluvo, grelo", etc. (ples vider p. 119), pro quo it vell esser interdit sequer li exemple del lingues natural anc por li sufixe -ion? It es absurd imaginar ínpossibilitás o mem desfacilitás ta u li *practica* pruvat que ili ne existe. Yo self usa Occ. omni dies desde bentost 20 annus e nequande yo constatat que li duplic sense de quelc paroles in -ion causat in qualcunc miscomprense, pro que sempre li contextu sufice por preciser li sense exact. Li Idistes, ta, es victim de lor teories. In regarde de un litt ínconvenentie (si to es un ínconvenentie) de un translation de sense che quelc rar paroles, it es exter dúbite que li sufixe -ion have li sense general tre marcat de un *action* in li principal lingues de Europa. Denov ci li manie de Sr. J. explotar li exceptiones impedi le vider un general regul tre preciosi por li lingue international. E pro un litt desavantage il obstina privar se de un tre grand avantage.
Pri ti punctu, noi posse ancor far memorar quo scrit, in Mondo 1926, un del max bon stilistes de Ido, Sr. Hans Cornieley de Bern, quande il proposit introducter -ion quam finale in Ido, con ti justification:
"L'internacioneso dil vorti finanta per -ion esas tante altagrada, ke lia general adopteso o neadopteso en L.I. esas vera mezurilo pri la boneso o maleso di L.I. E se ni ed Ido distingas exemple "redakto, redaktado, redaktistaro, redakterio, redakteyo" (5 vorti), ube DEFIS uzadas *un* sola volto, ni forsan esas genioza logikeri, ma ni samtempe facal ulo quan mem logikeri *ne* devus facar: pafar per kanoni kontre paseri".
Ti sufixe -at/ion es tam international que Couturat adoptet quam radica ti sufixe sub li forme -aco in deviaco, mediaco, dominaco, plantaco, formaco, etc. Quant plu simplic es li solution de Wahl consistent in departer del *ver* radica - it es sin -aco -, de quel es derivat li altri paroles international: vi/a, de/vi/ar, de/vi/ation; medi/e, medi/ation, medi/ator, inter/medi/ari; domin/ar, domin/ation, domin/ator, con/domin/ia, domen/ante; plant/e, plant/ar, plant/ation, trans/plant/ar; form/e, form/ar, form/ation, trans/form/ar, trans/form/ation, etc. Omni ti paroles familiari a centenes de milliones de homes veni rangear se con perfect órdine in li derivation de Occ, ma es interdit o mutilat in ti de Ido. E on vide que Couturat, con su risibil invention - un finale -aco suldat al radica - ha solmen brolliat un remarcabil regularitá existent ja in li lingues natural.
-68-
Li finale -ntie
Li finale -ntie, quel Sr. J. reprocha (p. 120) har acceptat apu -ation, es in realitá un tre preciosi nuancie quel manca in li derivation de Ido, e quel es necessi por conservar li finesse del paroles international. Quam pruva on posse citar li anglesi parol "monosignificance", quel Ido vell traducter per li "aproximativ" parol *unasignifiko", durante que Occ. forma it regularimen departente del verbe significar: mono/signific/ant, mono/signific/ant/ie.
Ti finale -ntie mancant in Ido, ti sistema devet adopter quam *nov* radical cert derivates quel es format per afixes in Occ., quam in li lingues natural: konfidenco (Occ. con/fid/ent/ie), konsonanco (con/son/ant/ie), disonanco (dis/son/ant/ie), koncienco (consci/ent/ie, del verbe conscier), providenco (pro/vid/ent/ie), diferenci/ar apu li verbe diferar, quande regularimen on posse formar difer/er, difer/ent, difer/ent/ie. In realitá li admission del finale -ntie simplifica li vocabularium sin mem constituer un nov sufixe, nam it es solmen li sufixe del abstracter -ie adjuntet al participie present.
Li duplicitá de sense.
Sr. J., naturalmen, ne devet mancar li famosi *inscrit*, citat de Jespersen in 1928 por pruvar que li prefixe in-, in Occ., posse provocar miscomprenses pro su duplic signification (preposition *in*, e li contrarie). "Un prefixe, di Sr. J., quel oferta un tal confusion, es mal selectet, specialmen si noi considera que li lingues national have un varietá de negativ prefixes ex queles un plu bon posset esser selectet."
Ti ultim argument sembla just til quande, examinante long series de paroles international on constata que ti prefixe in- del contraries e li preposition es ambi tant incorporat in li lingues natural que it es ínpossibil eliminar li un o li altri de un lingue constructet pretendent esser international. Pri ti question noi ja publicat in Cosm. (nov 1936, p. 81) un detalliat studie. Mem li Idistes, quel credet posser eliminar ti sufixe -in del contraries, quam vole Sr. J., esset poy fortiat admisser contraries quam *nov* radicas, que constitue un nov complication. Por exemple: finar e infinita, valida e invalida, potenta e impotenta, ferma e infirma, nocanta e inocenta, etc.
Teoricmen li coincidentie del du species de prefixe in- posse semblar genant, ma *practicmen* to nequande eveni pro que in li rar casus u on senti li possibilitá de un miscomprense, on instinctivmen escarta it usante li accentu por li contrarie o usante li negation *ne* vice *in-*, quam previde it li complet Grammatica de Janotta : ne/scrit.
Ancor ci li practica sol decide, or personalmen noi nequande constatat un sol miscomprense pro ti duplic function de in- in li usation del lingue.
-69-
Afixes superflui
In p. 68 Sr. J. decovri que li derivate Occ. homanité ne have li signification quel su elementes indica. Ti exemple naturalmen ne deve mancar in li libre de Sr. J. pro que it es un del rar casus in li vocabularium international u it es ínpossibil combinar li naturalitá con li regularitá absolut. It es exact que departente de *hom* li regulari formation in Occ. vell esser hom/ité (totalité del homes) por li colective e hom/itá por li qualitá esser hom. Ma regretabilmen li internationalitá postula ci li insertion de -an quel logicmen ludi ci null rol índispensabil. Ci nequó a far quam acceptar ti expletiv -an. In omni casus to va esser plu bon quam li solution de Ido quel forma *homaro*, parol invocant plu bon li crustacé quam li entes descendent de Adam e Eva !
Ante criticar Occ. pri ti punctu, Sr. J. vell dever memorar que Ido presenta un sam casu in krist/an/o, quel regularimen e analogicmen con Bud/ist/o, Calvin/ist/o, etc., vell dever esser scrit Krist/ist/o, durante que li duesim derivate vell dever esser scrit Krist/ismo. Sempre historie del pallie e del trave !
Ma quande Sr. J. tene un "ínregularitá" in Occ. il explota it con tam plu tenacitá que simil casus es rar in nor lingue. Denov in li p. 123 il reprende ti ti exemple hom/e, hom/an/ité por pruvar que in Occ., "it es necessi memorar quel líttere apartene al radica e quel es simplicmen adjuntet quam pleonastic...in Ido e Esperanto, adjunte Sr. J. li grammatical finales es *sempre* (Red.!) deprendet e seque li sufixes, it es: li sufixes es insertet inter li radica e li grammatical termination. Ex.: labor/ar, labor/ant/o."
Sive Sr. ne conosse Ido, sive il saventmen prova dupar li letor. Nam in Ido li -a del adjectives ne essent obligatori, on trova in it *bon* e ne *bona*, *verbal* e ne *verb/ala*, etc., talmen que, contrarimen a to que pretende Sr. J., it es ínpossibil deprender *sempre* un finale adjectivic quel sovente ne existe! Sin contar que in Ido on deve anc far subtil distintiones inter -a, e -ala, e on sovente ne save esque on deve dir nebel, nebela, nebelala, nebelal Kastelo! Naturalmen omni ti complicationes es cuidosimen celat de Sr. J., quel remarca les solmen in Occ.
Li pallie e li trave
Li sam diferentie de severitá secun que it acte se pri Ido e Occ. retrova se in li p. 120. Quande Ido posse selecter inter pluri sufixes: logik/ala, logik/oza, secun/logik/a, to to es justificat, explica nos Sr. J. per li facte que chascun parol es "generalmen corect". Ma, secun il, derivates in Occ., format conformmen al signification del sufixe usat posse esser grammaticalmen íncorect pro que it es ínnatural. Ex.: capital/ario (=capitalist), prolitar/ité (on di in Occ. : proletar/ité) es li traduction de "proletariat".
-70-
Nor confratre vermen exagera! Quo impedi dir in Occ. capital/ist e anc proletari/atu, por retrovar li derivates international, si Occ. have anc li sufixes -ist e -atu, corespondent al sense desirat? Vice serchar capilles in li sup de Occ. it vell esser bon in prim vider esque Ido solue tal casus plu satisfatorimen. Ma, quam noi ha pruvat it in Cosm., januar 1927, it possede un colection remarcabilmen extensiv de ínnatural o ínregulari formationes. Alor!
Altri prova fender li capilles in quar: In p. 69 Sr. J. pretende que -or in Occ. indicant un "actor o un machine" li derivate dorm/itor ne es "logicalmen justificat" pro que un dormitor ne es un "active agent" ni un "machine". Absurditá! Si un dormitor dormient in un dormitoria (in anglesi: dormitory) ne es un person fant alquo, quo il es dunc? Un plante? Un animale? Vermen esque on ne trova alquo minu ínsignificant? A remarcar que in Ido li corespondent parol *dormanto* have exactmen li sam signification, ma támen jui li emoet indulgentie de Sr. J.!
Li plurale in -s
Sr. J. concede que li signe del plurale -s es "li max comun termination del europan lingues", ma li termination -i, il di (p. 57) have li avantage admisser null exception, durante que -s deve esser scrit -es pos un consonante.
Ci on tucha per li fingre li extraordinari habilitá de Sr. J. exagerar li desfacilitá del sistemas naturalistic e escomatar tis de Espo e Ido. U dunc existe exceptiones in li plurale per -(e)s ?, quande on save ja que in Occ. li -e lude un rol eufonic: casu, casus, nation, nationes ?
Nu, ples examinar li casu del plurale per -i in li "Detaloza gramatika de Ido". Si, in li nómines on generalmen substitue li -i al -o, por cert paroles on deve *adjunter* li al finale: mama, mamai. Ma in li articul on tamen ne posse dir lai, on deve *substituer* ti vez un -e al -a e dir: le Newton. To fa in tot 3 medies expresser li plurales in Ido, e Sr. J. have li candore pretender que solmen li -s introducte "irregularities which should not be admitted for the sake of facility".
Couturat savet tro bon que -s es li max bon plurale. Si il ne adoptet it, to es, quam il self ha confesset, pro li simplic rason que, conservante li acusative in li inversion, il ne plu posset adjunter un -s pos li -n. Ta un finale vocalic sol convenet.
Li remedies proposit de Sr. Jakob
In ti elaboration tam desfacil de un lingue international, li max bon response a far a un criticante es: esque li sistema quel vu recomanda solue plu bon li punctu criticat. Per to li criticas deveni constructiv e ne solmen negativ. Por max insistent critica de Sr. J. ti del translation de sense in li paroles "delegation, etc." it es interessant vider li solution proposit del defensor de Ido.
-71-
Del verbe deleg/ar, Ido deriva deleg/ito (F. délégué) e deleg/it/aro (réunion de délégués), ne admissente que delego posse esser usat in sam témpor por li action e por li persones. Ma it existe in li vocabularium international un tot serie de paroles trovante se in li sam casu: association, federation, mission, congregation, etc. Durante que *omni* ti paroles es traductet *analogicmen* in Occ., in Ido ili es tractat in manieres diversi tre curiosi: Li lexico F.-Ido de Couturat traducte association per asoci/it/aro, analog a deleg/it/aro, ma anc per asoci/uro, "resultate de un association". Tande pro que ne deleg/uro, quel trova se in li sam casu ? E pro quo federar da solmen feder/uro, e ne per analogie feder/it/aro ? E mission, per quel enigma it es denov traductet ne per send/uro e send/it/aro, quam deleg/it/aro, ma per send/at/uro con a e ne con i ?
Esque on representa se li situation de un yun adepte quel vole apoyar se sur li logica por traducter in Ido ti paroles *ja unificat* in li diversi lingues national, e quel deve traducter les in 4 manieres diferent ? To es tam plu íncomprensibil que Sr. J. parla nos sempre pri li analogie quam un principie *essential* in li construction de un L.I.
Conclusion
Per li supra exemples noi posse concluder que li libre de Sr. J. es solmen un demonstration partial, e ínjust per li conception naturalist. Si por quelc casus tre rar e sin importantie Occ. ne successat combinar li regularitá, to ne deve impedir un bon judico constatar que de Wahl ha *regularisat* in maniere ínsuperabil li presc totalité del vocabularium international. Ma li procede continuimen usat de Sr. J., e consistent in sempre parlar e reparlar pri li "exceptiones", e tacer pri li reste pruva solmen un partialitá ne digni de un autor bon informat.
Ancor un facte interessant, quel Sr. J. naturalmen ne mentiona: Presc omni militant Occidentalistes de hodie esset antey fervent Idistes o Esperantistes. Ma nequande un sol Occidentalist ha retornat a ti lingues. Qualmen ti evolution vers un unic sense vell esser explicabil si in li *practica*, Occ. ne vell esser superior a su concurrentes, superior in sam témpor per su plu grand regularitá e su plu grand naturalitá?
Ric Berger
---------
CONTENETE: Defense del naturalitá
Chef-redactor: Ric Berger, professor, MORGES (Svissia)
Redaction e administration: Fred Lagnel, CHAPELLE-Vd, Svissia
-72-
No comments:
Post a Comment