COSMOGLOTTA
Oficial organ bimensual del Occidental-Union
Consacrat al developation, propaganda e aplication de
LINGUE INTERNATIONAL OCCIDENTAL
-----
REDACTION (manuscrites, printates de exchange e por recension) :
A. Z. RAMSTEDT, Villagatun 25, Helsingfors, Finland.
ADMINISTRATION (abonnamentes, subventiones, expedition de Cosmoglotta) :
J. A. KAJS, Wilsonova Il, Brno X Il, Tchecoslovacia.
Annu X N:o 5 Sep-Oct 1931 (Numeró 78)
CONTENE: Esque Latino sine flexione es apt quam lingue international? de Dr. C. W. von Sydow, Lund, pag. 73. Versus interlinguistica, de A.Z.R., pag. 80. Complet Grammatica, de K. Janotta, pag. 83. M. Pirro, de A.Z.R., pag. 86. Esque Ido es vermen logic? de Prof. Ric BErger, Morges, pag. 90. Cronica, pag. 91. Anuncies, pag. 96.
ESQUE LATINO SINE FLEXIONE ES APT QUAM LINGUE INTERNATIONAL?
In Cosmoglotta 1931 Nr 1 esset publicat "Quelc paroles concernent Latino sine flexione", un excerpte es un articul pri li Lingue International, scrit de me por un sved publication. Ti articul ne esset originalmen intentet por un international publica. Si yo vell har scrit direct por Cosmoglotta, yo vell har expresset mi opiniones in un altri maniere. Un replica, un poc arogant, in Schola et Vita, de su redactor Sr Nicola Mastropaolo instiga me a un nov, un poc plu precis clarification de mi position in relation a Latino sine flexione e li question del Lingue International in general.
Li postulationes concernent un ver Lingue international.
Yo ne have nequel crede, que li question del lingue auxiliari va esser soluet per decrete del Liga de Nationes o por altri decretes statal, antequam li idé essentialmen e principialmen ja ha victoriat per su propri urgentie. Ti urgentie es dependent del fort beson far li international relationes plu facil por tal homes, queles besona les, e del beson far tal relationes plu neutral. Li postulationes queles on deve posir
-74-
concernent un interlingue, depende essentialmen del natura del international relationes aspirat.
Si it vell acter se solmen pri comercial e ocasional conectiones inter europanes e asiates o polinesianes - in ti casu un pidgin-lingue posse esser usat e it vell suficer. Anc por viages in Europa un pidgin, quel omni viageant posse far se por su propri usation, vell esser passabilmen bon por usation in hoteles e stationes de ferrovias. Por tal besones null interlinguistic movement es necessi.
Expressivitá, facilitá.
In contrari, si it acte se pri un interlingue por li diferentissim cultural relationes inter li civilisat nationes, p. ex. por scientific congresses e dissertationes - in ti casu omni pidgin-lingues es ínapt. Tande on deve postular un lingue, quel posse expresser omni nuancies del pensa e formar un scientificmen satisfatori terminologie. 1) Ultra tal qualificationes on deve postular ne solmen que omni nuancies del interlingue deve esser immediatmen comprendet de omni educat persones, ma anc que li lingue deve esser tam facilmen aprensibil e tam facilmen usabil, quam possibil, sin que su immediat comprensibilitá e su possibilitás de nuanciation es diminuet. Ti postulationes es evident por omni interlingue, ma ili es absolut ínevitabil, si li interlingue aspira a general usation anc sin intervention del states.
Internationalitá de vocabularium, derivation, flexion e sintaxe.
Li postulationes, queles yo mentionat ci, have quam axiomatic corolarie li postulationes pri maxim grand internationalitá possibil concernent vocabularium, derivation, flexion e sintaxe. Si on vole verificar li aptitá de un interlingue, on deve comparar su derivates con li international vocabularium del europan lingues. Ma on deve ne obliviar comparar anc li morfologie e li sintaxe, queles deve coresponder a lu medial del europan lingues. Un altri maniere controlar li aptitá de un interlingue es constatar, esque su paroles adapta se por esser pruntat in li national lingues. Tal parolformationes quam "malsanulejo" de Esperanto o "institucuro" de Ido ne existe in
1) Li terminologie folkloric in li articul "De fabula populare" de sr J. Honti in Schola et Vita 1931 1-3 es totalmen impossibil quam international scientific terminologie.
-75-
li lexicos del vivent lingues e ne es apt por esser incorporat quam pruntat paroles, proque null europan lingue es parat usar les. Ili es contrari al international derivation. Li interlingue deve sequer ti via, quel li comun tendentie del europan lingues indica.
"Bellsonantie".
Sovente on audi postulationes pri "bellsonantie" (eufonie). Un tal postulation ne deve esser negliget, ma anc ne exagerat. It es exageration, si on rejecte un ver international parol e substitue it per un minu international, solmen pro que li ultim forsan "sona plu bell". Si li italian lingue es opinet quam tre eufonic pro su sonori parol-finales -o e -a, on ne deve arbitrarimen aglutinar -o e -a al paroles por far les "plu bell". Li resultate va esser caricatura e ridicul pompositá.
Caricaturat simplification.
Li estetic postulationes merite atention anc de un altri vidpunctu. Chascun save, que un ínnatural deviation del customari lingual usu in quelcunc lingue es sentit quam alquo tre repugnant, deformi, de ti homes, por queles it es lor matrin lingue. Quande un foreno, qui solmen ínperfectmen ha aprendet un lingue, prova parlar it, li resultate es un sort de pidgin: ínflectet paroles e primitiv ínnuanciat sintax, quam p. ex. che li verbes present témpore in vice de preterite, null modal formes, etc. Un tal pidgin ocasionalmen posse servir quam intercomunicatori medie, ma it resta despreciat quam caricatura del lingue visat. Li experientie ha instructet me, quam ínagreabil un tal pidgin es, es it fortia me postular, que li interlingue ne deve esser un pidgin, in li sense de caricatura de un altri lingue. It ne deve esser un pidgin-anglés quam Uniti Langue, o un pidgin-latin quam Latino sine flexione. Li interlingue deve esser un índependent, autonom lingue, ne un pidgin de un altri, vivent o mort.
Fals principies.
Ultra li postulationes, queles yo mentionat supra e queles in general es acceptat de modern interlinguistes, on sovente ancor vide cert special "principies" presentat: Chascun son - un signe, chascun signe - un son! Null duplic consonantes!
-76-
Null flexion! Li flexion deve esser substituet totalmen per auxiliari particules, sintactic órdine, etc. E prof. Peano have su principie: Null grammatica!
Omni ti principies es pur arbitraritás.
Ili nequande posse esser perductet sin exceptiones. Ili fa li lingue plu desfacil a comprender e usar. Ili adporta absolut null profite, ma grand detrimentes. Plu important es sequer to, quo ja es international.
Latino sine flexione.
To quo yo ha ja dit ci explica mi position in relation a Latino sine flexione. Si L. s. f. vell usar omni international paroles, sive de latin, sive de altri provenientie, tande yo vell consentir principalmen con Sr Mastropaolo. Ma esque L.s.f. in realitá ne seque li metode, que omni paroles in li latin lexico posse esser automaticmen acceptat e usat? Nam solmen sequente un tal metode on posse directmen utilisar un latin lexico "ad usu de schola", secun li directives de prof. Peano. Yo ne posse aprobar un tal superficial solution del vocabularium por li lingue international. Solmen un part del latin vocabularium es usabil hodie. Tro mult paroles latin have hodie un totmen altri signification international. Altri latin paroles es por sempre mort e ínnecessi. E por quant necessissim expressiones ne existe paroles in un ordinari latin lexico! Chascun comprende que it es impossibil usar li latin "classis" por marine, "copia" por armé, "tentamine" por prova, "verbum" por parol, etc.
Ti remarcas ne significa, que yo principalmen refusa latin paroles, no, yo vell esser parat acceptar mem un latinitá plu grand quam ti del present Occidental in tal casus, u un international usu ne posse esser constatat.
Li "consilies" del Academia pro Interlingua.
Li Academia "consilia orthographia latino pro vocabulo derivato ex latino." Li consilie es tre mal. Secun li regules del Academia hotel deve esser scrit "hospitale", e comité deve esser substituet per "comitatu", ma hospitale e comitatu have un totmen altri signification international. Pro quo on deve scrir p.e. "protractu", quam fa un conosset autor in Schola et Vita, in vice de "portret", usat in anglés, francés, german, scandinav, russ, polonés, etc.? It sembla
Nr 78
COSMOGLOTTA
-77-
que null nation usa hodie un form „protractu", e verisimilmen ti form nequande havet in li latin un signification simil al modern. Li anglés lingue usa to protract, ma it significa retardar, ajornar! Pro quo on deve scrir „addirectione" in vice de adress? O „ingeniario" in vice de ingeniero, malgré que on have H ingeniero, I ingegnere, F ingenieur, A engineer, G Ingenieur, Sc ingeniör, R ingenier, Pol inziynier, Tch inzenyr? Ci solmen quelc practic exemples de to, a qual absurditás ducte li „consilie" del Academia. Lu sol rational es serchar un form e un ortografie, quel es tam international quam possibil. Ma on ne deve serchar un imaginat internationalitá, forsan existent in li latin lingue ante 500 o 1000 annus. To es pur archeologie. It es plu bon
saver quo es international hodie, in nor propri témpore. Solmen per tal procede on posse expresser se talmen, que on es bon comprendet. E li principal scop del lingue es ya far se comprendet.
Mult altri „consilies" del Academia es de simil qualitá. Ili ducte a anomalies e desfacilitás. It ne vale que L. s. f. „jam servi a suo auctore et suffice." Too quo forsan sufice por un matematico e astronomo ne sufice por altri homes, queles ocupa se con plu variant intelectual temas e pro to besona un lingue plu variabil e flexibil con plu rich nuanciation, Yo va ci mentionar ancor quelc punctus, queles yo trova maxim criticabil e repugnant.
Null grammatica ?
Prof. Peano asserte, que grammatica es sin valore e refere al chinés lingue, quel, secun su testimonie, „ne habe grammatica". Il consilia, que on deve scrir li vocabules sub form citat in cert lexicos e supresser omni ínutil elementes. Li resultate va esser un lingue sin grammatica. "Tale lingua es tam claro quam un lingua cum grammatica".
To es un profund erra. Ne existe un lingue sin grammatica. Li chinés have un ''tre complicat'' grammatica (vide p. ex. Jespersen: Die Sprache, pag. 354). Sr Peano confuse grammatica e morfologie, quel es solmen un part del grammatica. Li chinés ne have un morfologie, ma in vice de it ''tre numerós e subtilissim regules'' pri li position del paroles in li frase, pri usation de „vacui paroles", queles servi al grammatical scopes, etc., regules tre desfacil a aprender
-78-
COSMOGLOTTA
por europanes, queles ya ne es acustomat a un tal tip de lingue.
Si on have li idé, que flexion e mem derivation deve esser abolit, on deve substituer li manca de morfologie per sintactic regules. Ma prof. Peano vole null grammatica. Li resultate ne es un lingue, ma un acumulation de paroles, de quel li rect sense es tro sovente tre desfacilmen comprendet.
"Distinctione de partes de oratione: substantivo, adjectivo, verbo, adverbio, praepositione, es relativo ad lingua cum flexione et habe nullo valore logico," asserte prof. Peano. Ma omni lingues de Europa es lingues con flexion, e solmen un tal tip de lingue es apt servir quam international lingue por europanes. Etsi li distinctiones mentionat vell esser sin logic valore (quo es contestabil), li scop de un lingue ne es presentar logic valores, ma lingual valores : t. e. intercomprension. Yo refere al articules de Ramstedt: „Li psicologic e sociologic caractere del lingue", Cosmoglotta, no 39 e 40, o in „Occidental, die Weltsprache".
Deflectes del sistema.
L.s.f. usa ablative masculin del latin adjectives, finient per -us, -a, -um, quo yo trova absurd. Ne solmen -us, -a, -um ma anc -o es ya ci finales de génere. Pro quo ne omisser ti finales, si on ne vole expresser génere per li adjectives? In omni casu just ti adjectives postula un special regul. Bono es masculinum de bonus, bona, bonum. Esque it ne vell esser plu rational dir "bon femina" quam „bono femina"? It es íncontestabilmen repugnant por omni persones, lingualmen educat.
Li consilie ne usar infinitive, ma solmen li verbal tema, es anc un consilie, quel es strict contrari al general europan, ergo international usu e quel fa li lingue desfacilmen comprendet.
Li consilie ne usar articules es contrari al lingual usu in omni romanic e germanic lingues, ergo contra international usu. Resulta un lingue povri de nuancies e mal comprensibil.
Expresser "va esser" e „vell esser" per „i es" e „i ad es", es ni latin, ni international. Pro quo li Academia consilia
-79-
un tal construction, quel null hom comprende sin penibil traduction in conformitá al natural expression ?
Li manca de nuanciation in li lingue del Academia es tre fatal. It fa li sense de mult frases plu o minu enigmatic. Sovente on naturalmen posse soluer li enigmas tre bon, in multissim casus li letor es fortiat meditar durant un cert témpore pri to, quo li autor del articul vole dir. E proque ad ultra li paroles sovente apari in íncustomari formes o es archeologic raritás, li sense del enigmas ne posse esser conjecturat.
It es clar, que un seriosmen intentet international auxiliari lingue ne deve esser tal. It ne es suficent referer a to, que li lingue ya es usat in „Schola et Vita", nam quant letores lee li articules de it por seriosmen aprender alquo de lor contene? Ti, qui prova scrir un grand scientific ovre (filologic, historic, filosofic) in Latino sine flexione, va trovar bentost, que il ne posse clarmen expresser to, quo il vole dir, e null altri hom have li patientie suficent por tal solution de enigmas, nam un penibil labor es necessi por comprender to quo es scrit.
Apelle al homan vanitá?
Ti fact, que li Academia ha decidet dar tal consilies, yo ne posse explicar per altri maniere quam per to, que li Academia apella a coquetteríe e vanitá de su membres. It es imposant saver latin, e pro que ili ne have témpore, ni energie por apprender li ver latin, ili vade li plu curt via, indicat del Academia, e usa un pidgin-latin, ne pro beson, ma pro coquettar. Ma un tal vanitá have null cos a far con li real beson de un international lingue.
Heresie es progress.
Ma existe espera, que li Academia pro Interlingua ancor va far services al interlinguistica, nam it have li prudentie dir a su membres, que it totmen ne es necessi sequer su consilies. Ti, qui prefere, posse sequer li via del san ration e usar articul, omisser ínnecessi vocales, introducter flexiones, necessi por un modern lingue, etc. Li Academie ne desaproba heresie de su propri doctrines, forsan comprendente, que just in heresies jace li sol possibilitás de evolution e progress.
-80-
In li sam numeró de „Schola et Vita" trova se un articul de un tal heretico, Sr Henk Bylsma. Su lingue es comprensibil immediatmen e sin desfacilitá, nam il ne scri sub form de enigmas, ma usa li medies de expression in modern lingues. A ti principies, queles il proposi, anc yo posse adherer, etsi yo pensa, que quelc de su paroles posse esser substituet per plu bon. Ma Sr Bylsma ne seque li mal consilies del Academia, il usa su san ration.
VERSUS INTERLINGUISTICA.
Senior Dénes Szilågyi in Budapest es li autor de un brochura con li titul "Versus Interlinguistica", edition Schola et Vita, Via E. Pagliano 46, Milano (insertet anc in li jurnal Schola et Vita 1931 4-5). Il merite nor gratitá e admiration pro ti ovre, quantitativmen micri, solmen 24 págines, ma qualitativmen un del maxim grav contributiones a nor yun scientie, quel jamá ha esset publicat. Sr Szilágyi ha provat in ti ci ovre conscientiosmen colecter e exposir li resultates del explorationes e experimentes del interlinguistes, adjunctente su propri observationes. Proque il pena in scientific maniere analisar e definir li conceptiones e términos, e proque su installation al problemas es serios e ínpartial, su dissertation es superior al maxim mult interlinguistic publicationes, anc tis scrit de reputat scientistes, queles, quam noi save, sovente es inclinat expedir summarimen li questiones del interlinguistica per frases o quasi-solutiones.
Li unesim part del brochura: „Principios de Interlinguistica Generale" tracta in 23 curt paragrafes p ex. li sequent questiones: definition de interlinguistica, su justification quam scientie, definition de interlingue, diferentie inter „interlinguistica general" e "interlinguistica normativ", un tre curt resumate del historie del maxim important interlingues, li jure de interlinguistica general evaluar li interlingues de social vidpunctu, li sociologic vidpunctus pri success de „movementes" in favor a un sistema e li rol de lor „ductores", li psicologic vidpunctus pri li individues interessat in production de interlingues.
-81-
Yo es convictet que chascun letor con joy va far conossentie con li observationes de Sr Szilégyi e consentir, que ili in general es precis e concis.
Li autor discerne inter „interlinguistica generale", quel os „studio historico e comparativo de interlinguas" e „interlinguistica normativo", quel es „systema totale de theories et technicas serviente ad productione de interlinguas". It sembla me, que li términos „historic interlinguistica" e „constructiv interlinguistica" forsan vell esser suficent e plu clar.
Su observation pri li grav rol del caractere de ductores por li success de un movement, sin dúbit, es tre just, benque li success naturalmen depende anc de altri, intern e extern factores. Il indica, que li adherentes de Volapük format un secta, sat fanatic, ma támen Volapük devet perir pro li tro sever person de su autor. „Li caractere de un clement patre de su autor, fat possibil a Esperanto superviver un reformation (de Ido), e ti ultim presenta un caracteristic image de omni reformation, conceptet secun li schema: surrection contra li patre. In céteri, che Esperanto noi posse sequer in maxim bon maniere un analogie al religios movementes, it observa mem rituale, ceremoniale, e alquant — mite. Altri sistemas de interlingue, etsi providet per perfect rationalistic motivation, ha devet perir pro li ínpaternal person ductent, e pro particularitá de ultra-individualistic adherentes, qui ne ha posset identificar se in suficent maniere con li ductor."
Ma apen posse un person, quel ne es adept del psicoanalitic theories de S, Freud, subscrir li supositiones de Sr Szilégyi pri li existentie de cert latent erotic instinctes, queles vell seducter homes al invention de interlingues.
Li duesim part: „Dictionario terminologico de Interlinguistica" es, quam Sr Szilégyi admisse in un curt prefacie, solmen un rudimentari enciclopedie, ma it es tamen li unesim interlinguistic enciclopedie existent e li fructe de respectabil labor. It es astonantmen rich de contene, etsi naturalmen li letor vell posser trovar alquel términos e conjectiones a adjunter. Manca por ex. 1) li 3 important términos de prof. Couturat, li principies de Ido : „unasenceso, renversebleso, logikaleso", 2) li retroverbalisation
-82-
de verbal substantives („back-formation" in li anglés) usat de Lott: elekter de elektion, de v. Wahl: conjecter de conjectura, e radicalmen de Petrachevitch: ego evolut de evolution, 3) li psicologic e sociologic postulationes pri li interlingue, accentuat de me in oppsition a logic e individualistic-dictatoric principies, 4) li „ideisme" de Esperanto ("la interna ideo'), 5) autonomie de afixes quam in Esperanto, 6) universalisme secun Cosman de Milner e occidentalisme quam che Occidental, 7) definition del notion „autor" de un lingue, etc.
De mult vidpunctus it es a regretar, que Sr Szilégyi ha tractat li questiones tro curt e tro concis, usante términos, conosset solmen de specialistes de respectiv scienties, e que il totalmen omisse exemples. Yo opine que li brochura vell har posset esser scrit in plu populari maniere, sin esser minu scientific. Yo forsan ne erra tro mult, si yo crede, que li majorité de persones interessat por interlinguistica ne es tam versat in questiones e términos, que ili, sin mult drastic exemples ad ocules, posse concepter li teses e deducter li practic consequenties. Li cáos in li conceptiones es li cause del cáos in li practica. Mersí a ignorantie e dilettantisme existe li fertil terren por li numeros systemas, queles es elaborat e presentat de su autores al publica quam li ultim parol del interlinguistica, garantit li maxim nov, maxim bon, sin defectes, etc. Pro li sam causes ili sempre posse trovar fervent adherentes, queles arangea un „movement" e invelopa se in discussiones e polemicas con li adherentes del altri sistemas - un spectacul, quel posse esser continuat ad ínfinit.
Noi have anc a luctar contra conscient obscurantisme, quel pro „tactic motives" tace pri coses, considerat ínfavorabil.
Tárnen noi deve esperar, que plu vast e plu profund conossentie va far un grand númere de sistemas e discussiones superflú e ducter a plu grand concordie, unitá e sinceritá. Noi ya ne deve cessar creder con Socrates, que si li homes vell saver plu, ili vell errar minu.
Til nu ne ha existet un instructiv e impartial „Manuale de Interlinguistica". Li present ovre de Sr Szilägyi es li unesim passu vers un tal. Forsan it ne vell esser
-83-
impossibil arivar in future a convergentie inter vergent directiones interlinguistic, si li activ persones vell posseder li sam gradu de erudition pri li temas e have li sam vole trovar li veritá. Probabilmen it es un simil espera, quel ha motivat li proposition, presentat de Sr W. Jezierski in Schola et Vita, pri li institution de diplomas pro studies in Interlinguistica.
Li unesim preparatori passu por realisar ti idé vell esser li elaboration de un Manuale de Interlinguistica. It deve contener p.ex.: 1) li historie del idés, persones e movementes, 2) un critical e exhaustiv examination del sistemas, sin misericordie exposiente a luce lor tecnical defectes e linguistic errores, 3) un dictionarium interlinguistic e 4) un bibliografie con indication de important libres e publicationes, linguistic e interlinguistic.
Proque Sr Szilágyi declara, que il ne posse continuar su interlinguistic studies, li autoratu de un tal Manuale evidentmen apartene a Sr Jezierski, qui es li sol existent lector de cosmoglottologie, e qui, quam il informa, in li universitá de Cracovia ducte curses de interlinguistica desira reservar se li maxim important rol in "commissiones internationale permanente pro examine in linguistica normativo", proposit de il.
Secun mi opinion un tel Manuale deve esser scrit ne in un artificial lingue, adminim ne in li desfacilmen comprensibil Latino sine flexione, ma preferibilmen in li anglés lingue. It sembla me, que li american association l. A. L. A vell haver un excellent ocasion fortmen propulser li interlinguistica, e in li sam témpore anc su propri studies, per financiar li printation del pret manuscrite, aprobat de competent persones.
COMPLET GRAMMATICA.
(10-esim continuation)
D. Prefixes (Continuation).
Self- (pronomine) es usat quam reflexiv prefix ante verbal substantives o participies: self-abassament, self-abnegation. self-actent(automatic), self-admiration, self-amore, self-cludent, self-conossent(ie), self-confident(ie), self-conscient(ie),
-84-
self-conservation, self-controll, self-defension, self-mortat(ion) (=sui-cid[ie]), self-negligent(ie), self-preservation, self-respect, self-sacrificie. In li sam sense on usa li grec prefix auto-; cp. in li parte F.
Sub- (preposition) signifiea „sub-": subaltern, subdivision, subjecter, subjugar, submarin, submisser, subordinar, subrider, subscrir, subsister, substantie, substituer, subtasse, subtener, subterran, subtra(c)tion, subvention. Assimilation total ante c, f, g, p: succeder, successar, succumber, succurser, succusser, sufficer, suffix, suffocar, suffusion, suggestion, supplantar, suppleer, supplicar, supportar, supposir, suppression; su- ante sp-; suspecter, suspirar, in quelc casus sus- ante tenues (c, p, t): suscepter, suspender.
Tra-, tran- vide li sequent prefix.
Trans- (preposition) indica un transition: transaction, transalpin, transatlantic, transfigurar, transformar, transfuser, transgresser, transit, translater, Transleithania, translucid, transmarin, transmigration, transmisser, transocean, transpacific, transpadan, transparent, transportar, transrhenan, transsubstantiation, transsuder, Transsylvania, transversar; assimilation in tran- ordinarimen ante sc e sp: transcendent, transcrition, transpirar; assimilation in tra- ordinarimen ante d, j, in poc casus anc ante m, v: tradition, traduction, traject, tramontana, traverser, travestir.
Ultra: (preposition) caracterisa alquo exagerat, translimitat: ultraclerical, ultradecolletat, ultraliberal(ism), ultramarin, ultramontan, ultraorthodox, ultrarevolutionario, ultraroyalist, ultrarubi, ultraviolett(i).
Vice- indica functiones exercit in subordination o substitution: viceadmiral, vicechancelllero, vicecomte, viceconsul, vicedelegat, vicepresidente, vicerector, vicerey, vicesenechal. De "vice" forma se li verb "vicear" (sinonim de "substituer"), li substantives "vicario, vicariatu" e li prepositional locution "in vice de".
Remarcas:
(1) On mey atenter que anc pluri prefixes posse intersequer, p.ex.: inter-suc-curser, pre-dis-position, re-com-pensar, e mult altri exemples in supra sub li divers prefixes.
(2) On mey evitar li compositiones ínnatural con li preposition pri: ne pripensar, ma pensar pri... o reflecter, meditar, considerar; ne priparlar, ma parlar pri... o discusser, tractar, mentionar.
E. Compositiones con imperatives.
Composit paroles, o un imperative es li determinative, unesim part e un substantive, adjective, particul, infinitive o mem un altri imperative constitue li altri, sequent partes (t.e. stereotip frases, usat quam substantives) posse esser format in Occidental in li sam maniere quam in mult lingues romanic, germanic e slavic. Quelc exemples ex natural lingues: Latin: fac-simile, fac-totum, noli-me-tangere, vade-me-cum, Italian: rompi-capo, spazza-camino, salt-im-banco, Hispan: besa-manos, pasa-calle. Port.: papa-gente, corrimao (curre-manu), Francés: rendez-vous, tourne-main, vole-au-vent, German: Vergiss-mein-nicht, Stell-dich-ein, Spring-ins-feld, Tauge-nichts, Anglés: forget-me-not, cast-away, look-out, Dan: Forglem-mig-ej, Sved: förgät-mig-ej, sup-ut, pass-opp, kryp-in, Russ: Vladi-vostok, Tchec: lam-zelezo, etc. etc. Ci quelc exemples de to, qualmen tal paroles posse esser composit anc in Occidental:
-85-
Besa- (del verb besar): besamanu = manubesa, besafront, besaped.
Chassa- (in li sense de "forpussar, escartar"): chassalápide (de locomotives), chassanive.
Craca-: cracanuce = nuciecracator.
Garda- (del verb "gardar") alquo contenent, protectent, alqui gardant: gardacórpore, gardacrayon, gardamoné (= moné-bux, moné-scaf), garda-manjage (= scafette con rete metallic por conservar alimentes), garda-ocul (oculecran, oculscren), gardarobe, gardastrad, gardavia (de ferrovias).
Para- (de "parar" = defender contra) defensive, preventive contra: paraballe, parachoc, paracadida, parafango, paraflamme (= pumpe de incendies), parafoy, parafulmin, parafum, paraglacie (garnitura de planes circum li naves in li mares polari), paraluce, paramoskito, paranive (apu e súper vias), parapluvie, parasol, paravente.
On ne mey confuser ti prefix verbal con li afix originalmen grec in parábol, paracentre, paraphrase, parapsychic, etc., quel significa "apu, preter, trans".
Passa-: passatémpore, passaparol, passapertot, passa-passa.
Porta-: alquo portant o tenent: porta-agul'e, portacigar, porta-cigarette, portacrayon, portademistrump, portafolie, portamantó, portamoné, portapantalon, portapaper, portaplat, portaplum, portastrump.
Pesa-: pesalettre, pesalacte, pesaspirit, pesamoné.
Rupte-: rupteglacie (avan pont-pilares o al prore de nave), ruptecap.
Tira-: tirabuton, tiracorc (= corcscruv), tiraped (del sapatero), tirascruv (= scruv-clave, scruvuore).
Torna-: tornasole (= heliotrop), tornamanu (= moment).
LI CARDINAL PRINCIPIES DE OCCIDENTAL
es maximum de lingual usu international, pro li sam cause pro quel li usu es normativ por li lingues national. To quo es actualmen international, sive in vocabularium, sive in grammatica, ne es permisset changear mutilar secun subjectiv idés. Li international vocabules es in Occidental analisabil in su elementes. pro que li regules del derivation de Occidental es identic con li existent international. Nov paroles es format solmen in analog maniere e deveni identic con li frequent nov-formationes del terminologie international. Li tresor del cultural paroles international, queles vive latent in li lingues national ha recivet autonomie in Occidental, quel pro to ne es inventet, ma decovrit. Occidental es li resultate del quarant-annual linguistic exploration, quel comensat ja circa 1890.
-86-
M. PIRRO.
„Quo noi vide hodie circum nos? Li vapor transporta nos con rapiditá enorm de un fin del munde a un altri. Li electricitá transmisse in un moment nor pensas a extraordinari distanties. Partú regna industrie, artes, comercie. Li uniformitá del moné (!), del pónderes e mesures, tende a expander se universalmen. In null epoca noi ha videt un simil exchange de idés e de productes. Li relationes international elarga se plu e plu per chascun die. It do es necessi far se comprendet in li tot munde. Ma it es impossibil a un hom, quamcunc inteligent il mey esser, de haver témpore e ocasion por aprender omni lingues. Quo do noi besona? Noi besona un nov lingue, un lingue facil e apt por omnes, por li ignorant e li doct, un lingue, alquant comercial, si on posse expresser se talmen, li studie de quel ne custa alcun efortie de labor.
Ma, forsan, on ve dir nos, pro quo crear un nov lingue? Proquo ne prender un de tis, queles ja existe? It es ver - ma quel prender? Chascun popul va voler emfesar li avantages de su propri lingue. Noi va prender null, o plu bon noi va prender omnis, proque noi ve selecter in chascun lingue li paroles maxim conosset e maxim facil a pronunciar, noi ve hauster principalmen ex li latin. - Si noi hat volet crear un lingue totalmen nov, sin egardar tis queles ja existe, nor labor vell har esset plu facil, noi vell har posset evitar mem quelc irregularitás in li derivation del paroles. Ma por atinger nor scop noi deve respectar to quo es generalmen acceptat. Talmen, quande li teorie e li practica contradi unaltru, noi ha sempre preferet li practica..."
De u ti citate? Ex li prefacie de un antiqui, nu tre rar libre, printat in 1868 e portant li titul „Langue Universelle, par M. Pirro". Ergo scrit 63 annus ante nu, ma quam actual, quasi scrit hodie! In 1868 Zamenhof ancor esset un púer de 9 annus, e solmen 10 annus plu tard, in 1878, il arangeat ti festa por su camarades, quel li pretensiós yuno nominat „li die de nascentie del universal lingue"! E ne antequam in 1879, 11 annus plu tard, eventet li misteriós nocte, quande petre Schleyer havet li divin revelation, de quel originat Volapük.
Li libre de Pirro ne es un tal micri brochura o foliette, quel mani autor de interlingue ha pensat sufficent por perfectionar li munde. It contene 31 págines grammatica, fraseologie, lettres e dialogs, 109 págines vocabularium frances-universal, e 260 págines „verb-bibel", to es, vocabularium
-87-
universal-frances, angles, german, italian e hispan. Un respectabil labor! E li sam libre aparit in traductiones german, angles, hispan e italian.
Li grammatica es tre interessant e prepara nos mult surprises. Ci solmen un curt resumate de lu essential:
Articules: el (sing.), li (plur.), un.
Substantives: Null casu, null categoric finale. Sing.: un kaval, un ben kaval; plur.: kaval, ben kaval.
Adjectives: invariabil. Comparation: varm (calid), varmer, varmest, o varm, mer varm, mest varm. Subst.: dai (die), adj.: daili, adverbie : dailit (quam in scand.: dag, daglig, dagligt, u li ultim g-s es mut).
Pronomines: Personales: i — tu - il, nos - vos - ili (esque illi es conosset?), existe anc obliqui casus: me - te - eil, enos - evos - eili, se. Possessives: men - ten - sen, nor - vor - lor (conosset?). Demonstratives: dit - dat. Interrogatives e relatives: ke - kei. Indefinites: on, un, tot, nul, alter, tal, self e jed (chascun).
Numerales: un, du, tri, quat, quint, sex, sept. okt, nov, dec., undec, etc., duta, trita, etc., cent, mil, milion.
Verbes: esen (esser), esant (essent), esed (esset), i ese (yo es), i esed (yo esset), i habe esed (yo ha esset), ma: i esrai (yo va esser), i esrais (yo vell esser). I ese lobed (yo es Iaudat), etc.
Prepositiones: ad, de, ex, in, inter, kon, kontra, per, post, retro, sin, sub, til, tra — quam in Occ., adkaus (caus), kontravil (malgré), prox (apu), um (circum), up (sur), uper (supra).
Conjunctiones: e, o, ma, quan(de), benke, ke, perke, proke, perke, postke, si — quam in Occ., den (do), ed (anc), ferner (adplu), nonminder (tamen), indit (durant), kom (quam), so (tam).
Afixes: arki-, mis-, mal-, re-, ab-, de-, ad-, ex- quam in Occ., dis- anc des-, ob- -- opposition, -in sufix por feminines, -iet diminutiv, -tol instrument (rastol = rasuore), -stan loco kavalstan, cavalliera), -nes general sufix por substantivation (mild - mildnes, klement - klementnes), -sion verbal substantives (moderatsion, anc moderatnes).
Li majorité del vocabules in su „verb-bibel" es li international-latin, ma noi trova anc mult germanic, mem quelc grec. Su lingue, quel il nominat „Universal Glot", fa un tre „modern" impression, quasi alquo inter catalan e nord-germanic. Lass nos escutar un dialog in universal glot:
„Ben dai, meni senior, i ese inkanted reinkontraen evos, i habe vided evos her in London e ditdai nos finde enos in Skotland. Dikt me ex ke land vos ese!"
„I habe perkursed el Holland, i habe visited seni principal citad, li Hollander ese molt amatli gent, ili ese mild e vorkli, lor konmerk ese molt extended, on finde Hollander in toti land e pertot ili ese amated e prised."
-88-
„Si nos vile venten (venir) in nor hostel, vos etrai (va mangear) kon enos, vos findrai da un ben tabel e ben knmer, fir e ben bet (foy e bon lette).
In li libre trova se anc un raconta: Mamud e sen minister, ex quel ci un excerpte:
„Ke Dio adkorde un lang viv ad el sultan Mamud; so lang ke il governe enos, nos manku nonk (nequende) ruined dorf.
Ili kontinuated, dikted el visir in terment (in fine), goderant se per el desolatsion, ke, kom ili pretende, propagate se mer e mer jed dai. Ma, kom tu varted, i viled non resten mer lang, den i denked tu poted esen anpatant (impatient) e tu vise (tu save) kom i trepide anplesen (desplacer) te.
El stori dikted, ke el sultan esed exmoved per dit fabel, ke il rekonstrukted li citad e dorf; redukted el tribut, ex ke el land esed uperladed (supercargut); e, ex dit temp, il konsulted ei ben de sen popel."
Li material base de su lingue es li sam international paroles, queles es usat in omni modern interlingues e de ti vidpunctu Pirro esset mult plu avansat quam su successor Schleyer. Maxim interessant es notar li elementari analise, a quel il subjecte li international paroles, e ci il monstra se superior a Zamenhof. Pirro colecte e studia li international paroles e lor derivation, il desmonta les e composi les denov, e proque su derivatori sistema in general es identic con li international, il da les nov vive in su lingue. Zarnenhof prendet li international paroles sin analisar les, quam integri „extran" paroles, li derivation de queles have nequo comun con li derivation de Esperanto. Pirro ne scri "agordi" quam Zamenhof, ma „ad-kord-en" (ac-cord-ar), ne "renkonti" ma "re-in-kontra-en" (re-in-contra-r), ne „asekuro" quam in Esperanto, u ne existe li elementes, ni „sekur" ni "a" ma „ad-sekur-ant-nes". Adplu es remarcabil tal paroles quam „ad-cept-en", „ex-fekt-en" (acceptar, efecter), e autonom verbes „cepten" e „fekten" (prender, far). Curtmen: Pirro monstra un profund comprension e conossentie pri li vive del paroles, un plu fin filologic talent quam Zamenhof, qui stat quam barbaro in relation al heredat tresore de latin cultur-paroles, mutilante les e despreciante lor structura.
Presc genial es li metode de Pirro soluer li gordian nod del derivation: li verbal substantives per -ion. Il aplica con preferentie retroverbalisation quam in li angles: inplikaten, kapitulaten, moderaten (mem pregaten, amaten) —
-89-
o il departi del original verbal tema: poseden, previden, konmiten, e per adjunction de ún sufix -sion il recive in omni casus: inplikatsion, kapitulatsion, moderatsion, posedsion, previdsion, konmitsion!
Null inter linguist sembla har esset tam consequent quam Pirro in su vocabulari analise e quant concerne li prova unir regularitá e naturalitá il distantia sr de Wahl.
Esque it pro to es astonant, que mem li doct professor Jespersen confesse, il „constantmen recurre al libre de Pirro con li grandissim admiration, proque it expresse principies, queles ne esset aconosset antequam mult plu tard"? Esque il es li sol autor de un interlingue, qui ha fat talmen?
Qui esset M. Pirro? A ti question yo ne posse responder e it sembla que nequi posse dar in formationes. Couturat scri nequo pri li person in li grand "histoire de la Langue Universelle", il mem ne savet su pronomine. Il mentiona, que li libre de Pirro esset publicat in german, con traduction francés e anglés. To es verisimilmen fals. Li clar e simplic stil de Pirro, li preponderant romanic parol-materiale in su lingue, li raritá de pur alt-german vocabules e anc un altri fact indica, que Pirro ne esset un germano, ma un franceso, e que li frances edition es li original. Examinante li libre de Pirro yo fat un interessant decovrition. Sub li covriment del libre existet un altri covriment aglutinat, quel portat li titul: „Essai d'une Langue Universelle par MM. Pirro et L. A. Bar-le-Duc, L. Guèren et Cie, 1868." Li lingue ergo esset creat per colaboration de du homes, de qules li un, L. A., abandonat it, pos que li libre ja esset printat, e Pirro devet serchar un nov editor in Paris, Gustave Retaux. E forsan Pirro es solmen un pseudonime?
Al glorie de Zamenhof sta erectet monumentes, li nómine de Schleyer ha esset gravet in marmor. Lor precursor e mastro, Pirro, ha esset honorat - per oblivie.
=====
Li fundament del ver labor es: capabilitá de concentration. Ma li max mult homes es tro distract; ili nequande abandona li stadie de ínquiet infantie. O. Leibecke.
In li practic vive on finalmen deve prender fix tendentie, mem si it es risibil, O. Leibecke.
-90-
ESQUE IDO ES VERMEN LOGIC?
De Prof. Ric BERGER, Morges, Svissia.
On save que li grand argument del idistes contra Occ. es que ti ultim lingue ne es „sat logic". Ido, secun nor criticantes, mult supera Occ. pro que sol it have un derivation „logikoza". Li „logikozeso" de Ido es li max frequent object del articules linguistic del idistes. Ancor in li ultim numeró del revúe Ad-Avane es repetit li sam assertiones laudativ pri li logica de Ido comparat a Occ.
It sembla me que on vell dever finalmen controlar li veritá de tal assertiones. Li sequent exemples, queles ne es li sol, va monstrar li valores del criticas idistic.
In Ido li adjectives fini per -a. li nómines per -o. Do quande on deriva del adjectives bela, granda, etc , etc., li nómines con -o, li paroles belo, grando. etc., deve significar in Ido qualcunc idé nominal (qualitá, person, cos). Tamen, secun li derivation idistic, to significa solmen - un person! Ma u es do li idé de person, de ente vivent in li finale -o? Ci es absolut necessi, secun li logica, un special sufix. In Espo on adjunte -ul, e in Occ. -o (-a por li feminin). Li minst logic del tri lingues es do - Ido!
Couturat self, li autor del sistema de derivation in Ido, ha confesset li ínlogicitá de Ido. In Progreso nro 10 il scrit:
„Esus same arbitriala, same kontrala a la strikta renversebleso pozar: belo - bela kozo (belajo) kam pozar: belo - bela homo o persono. La du esas egale kontre la logiko, o plu juste, exter la logiko. Segun la strikta logiko, on devas tacar nulo ed expresar omna elementi di l'ideo... on devus sempre uzar sufixo sive por la personi, sive por la kozi. Pro quo ni ne adoptis tala sufixo? Simple pro ke praktike ol ne esas necesa. Nam pro ke on havas sufixo specala por indikar la kozi, nome -aj, on ne bezonas sufixo specala por indikar la personi: I'absenteso di sufixo suficas por to ne obliviez ke la questiono neplu esas di strikta logiko, ma di praktikal komodeso)."
Li conclusion es do clar: un grand parte del derivation de Ido (adjectives - nómines) es, secun li confession de su autor self, contrari al logic a, ma por justificar it on invoca li practic comoditá. Ma alor pro quo
-91-
criticar Occ. quande, pro li sam practic comoditá, it ne usa un derivation absolutmen logic? To on vell dever explicar nos.
Duesim exemple: Omni verbes finient per -esar e tam abundant in Ido posse significar just du idés contrari! Por ex. trovesar, videsr, uzesar, etc, significa logicmen esser trovant - tam bon quam esser trovat e li unesim signification es plu natural pro que li verbes trovar, etc. have un sens activ.
E tamen, secun un regul arbitrari de Ido, trovesar - deve significar esser trovat. Ti arbitraritá sovent astonat li idistes e in Progreso nro 19 un colaborator fa remarcar que „ne la logiko, sed la konvenciono posible permisas la uzo di trovesas, vice la plu logikala trovatesas. Trovesas logike haves preske la samn signifiko kam trovas.„"
To es evident, mem evidentissim. Ti parte important del derivation idistic es un bell exemple de arbitraritá, o, quam li idistes nomina it, de „convention". Ma tande pro quo sempre cavalcar sur li "logica", sempre repetir que un lingue international deve esser basat sur li "logikozeso", e que sol Ido satisfa ti condition?
In Occidental on usa trovar. esser trovat, mult plu logic, comprensibil e natural. In plu li form „il es trovat" ne es plu long quam "il trovesas".
In conclusion, noi posse, noi deve protestar contra li fals criticas de nor camarades idistes e noi invita les studiar li supra exemples e explicar nos u jace lor logica!
CRONICA
FUNDATION DEL "ASSOCIATION PROLETARI OCCIDENTALISTIC". Noi es informat pri li fundation de un "Association Proletari Occidentalistic", quel vole gruppar li occidentalistes del laborant classe specialmen por propaganda in jurnales de ovreros e por organisation de corespondentie per Occidental. Ti nov association es absolutmen international. Li secretario provisori es: Bohin, 7 Place de Bordeaux, Strasbourg, Francia.
LI LIGA DE NATIONES E OCCIDENTAL. Un nov pruv pri to, que Occidental es comprendet ínmediatmen, veni de maxim alt politic instantie. Paroco Helmut Milner de Königsberg a. Eger, Tchecoslovacia, informa nos, que il inviat al Liga de Nationes in Geneve un proposition,
-92-
scrit solmen in Occidental, pri reforma del Calendarium, e recivet response, que li proposition va esser transmisset a respectiv comité, quel prepara ti question.
OPINIONES PRI OCCIDENTAL. Presc chascun die noi recive nov pruvas e expressiones de opinion in favor a Occidental. Ci infra excerptes de quelc de ili:
Dr. M. Vevey, Vivarels e Ljubljana, linguist, membre de II Congress de Linguistes in Geneve, scri a nor Central Oficie:
"Yo ha fat rapidmen conossentie con li divers brochuras e li grammatica de Occidental e, sin haver ancor, quo es tre natural, un opinion precis, yo es tre interessat per li particularitá de Occidental, quel consiste in to, que it egarda, ne solmen li vocabularium, ma anc li morfologie e li fonetica, li lingual customes del persones, queles va aprender it, etsi it es necessi introducter in li grammatica regules relativmen complicat e exceptiones. It es un evident superioritá relatent li geometric sistemas del tip de Esperanto, Ido, etc. li usation de queles postula de su parlantes un facultá exceptionel de abstraction."
Prof. Paul Stiller, Zürich, comunica:
"Vor nov international lingue esset un eveniment e un decovrition de bellissim specie por me, pro que yo ne ha posset esser satisfat, ni in alcun maniere, per Ido, Idano e Esperanto."
Un comercial firma in Tchecoslovacia scri spontanmen al redaction:
"Mi firma... opera in Italia solmen per li medium de Occidental, e to in omni romanic states. To es un miraculós fact. Vu posse scrir a omni romano in Occidental e il va comprender vor idés. Occidental es li maxim grand invention in li region linguistic, proque it apella al comun education europan. Occidental es li maxim flexibil lingue e Vu posse ameliorar li comprension con un non-occidenatlist in omni relation, per usation de términos tecnic existent in su maternal lingue sin rupter li spíritu de Occidental. Li italianos coresponde in Italian e noi in Occidental. Nequi ha scrit, ni unquande, que il ne ha comprendet..."
Noi save anc que Occidental ha esset usat in corespondentie comercial de un firma in Nord-Europa con Sud-American firmas.
HELVETIA, organ del Sviss Association por Occidental, Nr 7 8 ha aparit con rich contenete. Li redactor, prof R. Berger, raporta pri li present crise del Ido-movement per li sequent bon caracterisant paroles:
"Li crise, quel menaciat ja long inter conservatores e progressistes che li idistes ha eclatat finalmen. It existe nu du societés international e du Academies queles, chascun in su látere, labora e adopte nov paroles! It resulta do que it va bentost exister du species de Ido! Ma quo es por nos alt interessant to es li absurd situation, in quel li lingue trova se pro su base esperantistic. Omnes vole far li lingue plu international, ma ili ne posse, pro que li afixes e li sistema artificial de derivation heredat de Esperanto ne permisse it. Pro to, on es obligat adopter nov radicas apu li ancianes, e talmen on chargea sempre plu li dictionarium.
Por exemple, on adoptet li nov radic inkarnacar, quande it existe li radic karn. Ci apare li eclatant superioritá de Occidental, quel forma regularimen: carn, in-carn-ar, in-carn-ation. Noi posse cital mult altri exemples.
-93-
Che li altri camp, ti de sr de Beaufront, on proposi al adoption de Academie nr II li parol enrejistrar apu registro. In Occidental on deriva tot naturalmen registre, in-regist-ar, in-registr-ation, quam in li lingues natural. In Ido to ne es possibil pro li complicat derivation de Couturat, quel obliga dir registr-ag-ar, registr-ago, etc.
Esque it ne vell esser plu logic reviser completmen li sistema de derivation de Ido, ante continuar nov derivates, queles deve derivar se naturalmen del radica?
Per li decision nr 1980, li Academie idistic ha decidet "ke Ido uzez en lia forma internaciona senchanje" Buddleia, Boconia, Diplodocus, Apteryx. Ti rasonament es excellent: li etiquette -o por omni nómines es tedant, obsolet e volapükatri. Ma esque omni altri nómines de Ido ne have anc li jure esser "usat in lor form international"? To es li unesim e max urgent labor a far, e tande Ido e Occidental va rejunter se sur li sam teren, ti del ver internationalitá."
In li sam nr de Helvetia Dr J. Aschwanden, Biel, da un tre interessant expose del lingue "Afrikaans". Adplu li orígine de un grand númere del paroles international es explicat. In in trova se du novelettes e humoristic anecdotes con ilustrationes.
OVRE, Biblioteca in Occidental, tom VI ha aparit e contene: Edmondo de Amicis: Manuel Menendez, raconte traductet de A. Toman. Un excellent traduction in Occidental de un del maxim bell novelettes del famós italian novelist. Li biblioteca posse esser mandat del editor: Prof. H. Pásma, Tábor, Tchecoslovacia, Kc 135.
FOLLII DI LA INTERSISTEMAL UNIONO POR MONDLINGUO. 280 hectografat págines, contenent divers dates pri mundlinguistic questiones e movementes, editet de Sr Fritz Buckel, Gesees bei Bayreuth, Germania. Li colection e li manuscrition de ti enorm masse de util dates e detallies merite nor admiration.
SCHOLA ET VITA, Organo de Academia pro Interlingua, Directore Nicola Mastropaolo, Via E. Pagliano 46, Milano 137, Italia. 3 cadernes ha aparit ho-annu, nros 1/3, 4 5 e 6 7, con mult scientific, pedagogic e interlinguistic articules, scrit in Latino sine flexione.
LI XXIII UNIVERSAL CONGRESS DE ESPERANTO evenit ho-annu 4-8 august in Cracovia (Kraków), Polonia. 800 persones hat registrat se quam congressanes, ma solmen 700 venit. Anc li VIII congress de Esperanto evenit in Cracovia in annu 1912, con circa 1,000 participantes. Li congress de Esperanto monstra un diminuent númere de participantes, specialmen in comparation con li unesim congresses ante li grand guerre. - Presidente del hoannual congress esset prof. Odo Bujwid, qui tenet li inaugurativ oration in li solemnitá de apertion ("malferma soleno" on di in Esperanto). Il expresset li espera, que precipue li micri landes, queles ne posse usar su lingues oficialmen in international organisationes, mey far instigationes al Liga de Nationes e altri competent ductent institutiones, usar Esperanto quam auxiliari lingue. Prof. Bujwid sembla ne har mentionat, esque li polonés guvernament, quel ya deve haver special predilection por Esperanto, ha fat o intente far passus in ti direction. Polonia ne participat in li grand proposition al Liga de Nationes, quel esset fat in 1920 de 16 nationes. - Durant li semane
-94-
del congress evenit service divin in Esperanto, in quel oficiat li famos pastor Czeh, forsan li maxim habil instructor e propagator de Esperanto vivent, concert, bal, labor-sessiones de divers gruppes, etc. In li oficial convenida de Universala Esperanto-Asocio participat 300 membres (li restant congressanes ergo ne esset registrat esperantistes). In li "somero-universitato" (estival universitá) null scientific lectiones esset dat ho-annu, solmen du discurses pri turisme a viages. Un strad in Cracovia esset rebaptisat del municipal autoritás "Strad de Zamenhof". Li congressanes esset fotografat in Wawel, un antiqui castelle. In un concurs de oration in Esperanto li unesim premie esset dat a pastor Font Giralt de Catalonia, li duesim a sr Tiberio Morariu de Rumania. - On arangeat excursion a un asil de lunaticos in Kobierzyn apu Cracovia. Li raportero del jurnale "Esperanto", li oficial organ del Universala Esperanto-Asocio, raconta: "Yo questionat li lunaticos, esque alcun de ili save Esperanto. Ili respondet, qu etant lunatic ili ancor ne es."
Li XXIV congress va haver loc in Paris 1932.
E. DREZEN: ANALIZA HISTORIO DE ESPERANTO-MOVADO
Li conosset russ esperantist ha denov publicat un libre sub li titul mentionat (a mandar per "Ekrelo", Löbauerstr. 35, Leipzig N 24). Li autor di self in un anteparol, que su libre es li unesim prova scrir un historie del Esperanto-movement, in quel "li mundlingual historie es ligat con li concernent epoca e con li concernent social situation", ergo un prova examinar li social funde e conditiones por practic success o fiasco de interlinguistic movementes. Il pensa, que un analise del forties del Esperanto-movement va dar nov instigation, nov vole e desir luctar por li L.I. Esque su suposition es just, es un altri question.
Il comensa per emfasar, que li unesim esperantistes havet solmen pur idealisme quam motive, Zamenhof mem un sort de mistic religion ("homaranismo-hilelismo"). It es consolativ por altri movementes esser comemorat pri li desfacilitás, con queles Esperanto devet luctar durant li unesim annus: "Esperanto existet ja durant un decene de annus, ma it ancor ne hat colectet circum se un númere de adeptes suficent fort in númeres por que li secur existentie del lingue artificial vell har esset garantit." Existet un témpore (1899), quande li organ del esperantistes esset editet in Lulen (Nord-Svedia), proxim li artic circul) e havet solmen 16 abonnantes - factes, queles li present esperantistes sembla har obliviat. Drezen asserte, que Esperanto progresset pos 1900 solmen proque tande venit a auxilie persones, queles dat al movement fort financial subtenentie. Ti, qui procurat a Esperanto tal generós mecenes, esset - L. de Beaufront, qui depoy, quam noi save, abandonat Esperanto por Ido. Li unesim congress de Esperanto un Boulogne (1905) esset arangeat e presidet de A. Michaux, plu tard autor de "Romanal". Quant de ti persones, queles in li unesim congress iniciat e subsignat li declaration pri li ínchangeabilitá del "Fundamento", plu tard ne ha volet changear plu o minu radicalmen?
Secun Drezen li historie del organisation del esperantistic "masses" es ínseparabilmen ligat con li nómine de Hector Hodler (un svissiano, morit 1920). E. Privat ha dit: "A to, quo iticiat li genie de Zamenhofsur li lingual camp, Hodler adjuntet li necessi base sur li social camp." Drezen asserte, que in li capitalistic states Esperanto ne posse reciver
95
li necessi grand expansion e usation, si li movement de Esperanto ne uni se con li social movementes del ovreros. Il conclude mem, que in fine solmen li comunistic masses, queles es liberat del prejudicies del tradition e li nationalistic e chovinistic interesses del borgesi masses, es capabil apreciar li beneficie de un lingue artificial, t. e. secun il, Esperanto.
Curtmen, li historic curs de evolution de Esperanto ha secun Drezen esset li sequent : un unic genie (Zamenhof) lansa un grand idé, inspirat de mistic-religios amore al suffrent homanité; il trova un micri númere de idealistic adeptes; ili es tro debil por garantir li vive de un movement, ancor minu por realisar li idé; tande veni capitalistic financieros, queles expecta privat profite e glorie e pro to subventiona un grandiós propaganda; ma li ductent cultural e politic stratas del capitalistic states rejecte li idé pro nationalistic motives, mem li nominalmen anational Liga de Nationes refusa ocupar se pri un cose, quel es contrabattet del victoriant Francia; li centre de gravitá transloca se plu e plu che li masses del ovreros; in fin li comunistic masses apropria se li idé e solmen li Soviet-states va realisar it.
On ne posse negar que li analise de Drezen es tre acut e penetrant, su caracteristicas e stil brilliant, e in mult punctus il sembla har li veritá. Ma tamen existe null cause accepter su conclusiones pri li future. Li future es íncalculabil. Nequande it ha esset plu plen de surprises quam nu. Pri to quo noi va experir deman on posse haver solmen opiniones, null saventies. It es null axioma, que si comunistic masses va victoriar, ili va introducter Esperanto e ne un altri lingue, natural o artificial. Pri li naturalistic interlingues il mentiona nequo. Secun nor opinion es plu probabil. que li popul-masses, specialmen tis de West-Europa, índependent de lor politic crede, va preferer un interlingue, quel es in conformitá con li spiritual cultura del Occidente. Mem si li politic regime va esser un totalmen altri, li cultura va esser un continuation del historic heredage. Si li future va acceptar un artificial lingue quam international, it ne va selecter li maxim mal, un lingue anticultural e linguisticmen imperfect -
quam p. ex. Esperanto. Con crescent plu grand saventie pri possibilitás e factes, li chances de Esperanto va diminuer se. Si li popul-masses usa Esperanto, ili fa to solmen proque ili conosse solmen Esperanto e es suggestet per li prejudicies del esperantomanes. A.Z.R.
Ll CONGRESS DE LINGUISTES trovat loc ho-annu in Geneve durant li ultim semane de august. Plu quam du cent erudites - ne parlante pri lor families - convenit, ne solmen linguistes de presc omni
landes de Europa, ma anc de U. S. A., de Japan e India.
In mercurdí 26. 8. li principal question de discussion esset; „Quel es, secun vos, li rol a atribuer in li nascentie e evolution del lingues (specialmen in li constitution de unificat lingues) de un látere al fenomenes spontan e a lu ínconscient, e de altri látere al intervention del volentie e del reflexion?" Li raportero, prof. Otto Jespersen, monstrat, qualmen in omni lingues, nominat "natural", existe coses artificial. Li maxim evident exemples es forsan li nómines de nov inventiones o de nov productes del comercie. In plur landes, li guvernamentes e scolari autorités ha regulat li questiones ne solmen del ortografie ma anc
-96-
del grammatica. Plur national movementes ha scrit sur lor programma complet libertá in relation al old grammaticos, qui sovente ha supresset li evolution del lingues.
LI duesim question esset: "Quo pensa vu pri li adoption de un lingue artificial quam lingue auxiliari international?" Sr Jespersen exposit qualmen li extension del medies de comunication fa li problema del "intercomprension" lingual plu e plu urgent. LI professional linguistes ne posse negliger li question pri un lingue auxiliari international. Li elaboration de ti lingue presenta un multiplicitá de problemas, queles posse interessar li professional linguistes. Li solution posse mem aportar un nov luce sur plur punctus del psicologie del lingue.
Un cortesi e objectiv discussion, in quel participat srs W.E. Collinson, E. Darko, B.W. Speekman, O. Funke, Richard Faget, B. Migliorini, C.C. Uhlenback, P. Briquet, R. de Saussure, monstrat, que li scientie posse contribuer al solution del problema. Mersí al congress li future de tal investigationes e eforties nu es assecurat.
Tant secun li gazettes genevés recivet. Plu detalliat recension del discussion posse esser dat solmen in li sequent numerós de Cosmoglotta. A.Z.R.
JULIUS LOTT.
Concernent li precursor del modern naturalistic sistemas de un lingue international, Senior Karl JANOTTA ha elaborat un scientific manuscrite, quel contene anc mult extractes ex li ovres de Lott, in part in li original lingue de Lott. Regretabilmen it esset possibil til nu financiar solmen 24 págines in li formate 14,8 x 21 cm, ma li printation del complet manuscrite vell postular adminim 32 págines del sam formate. Il peti omni interlinguistes, queles vole auxiliar le financiar ti historic ovre, scrir le lor intention. Chascun auxiliator va retroreciver su pecunie, sive poc a poc contant, sive in exemplares del ovre strax post printation. On mey scrir a Sr Karl JANOTTA, Kaltenleutgeben (Austria) e demandar plu precis informationes.
OCCIDENTAL-UNION, Central Oficie.
ABONNAMENT DE COSMOGLOTTA POR 1931:
Li simplic abonnament annual custa 0,5 dollar 17 Kc, 2,1 RM, 3,5 ö.S, 2,6 sv. fr., 12,5 fr. fr.
Un abonnament de propaganda custa li duplic precie (1 dollar), in compensation de quel li administration invia tri exemplares del revúe.
Ples usar por li payamentes sequent postchec-contos: Francia: Paris 26437 (L.M. de Guesnet); Svissia: II, 1969 (F. Lagnel, Chapelle, Vd); Tchecoslovacia e altri landes: Brno 103.126 (Jazyk mezinárodní).
On posse payar anc per international postmandates o banknotes o bank-chec registrat lettre al adresse: Jan A. Kajs, Wilsonova 11, Brno XII, Tchecoslovacia.
Vydavatel a opdovedný redaktor Jan A. Kajs. Typografia Jan Kajs, Brno, XII.
Novinová sazba povolena reditelstvím post a telegrafu, c, 11.277/VI 1931.
Oficial organ bimensual del Occidental-Union
Consacrat al developation, propaganda e aplication de
LINGUE INTERNATIONAL OCCIDENTAL
-----
REDACTION (manuscrites, printates de exchange e por recension) :
A. Z. RAMSTEDT, Villagatun 25, Helsingfors, Finland.
ADMINISTRATION (abonnamentes, subventiones, expedition de Cosmoglotta) :
J. A. KAJS, Wilsonova Il, Brno X Il, Tchecoslovacia.
Annu X N:o 5 Sep-Oct 1931 (Numeró 78)
CONTENE: Esque Latino sine flexione es apt quam lingue international? de Dr. C. W. von Sydow, Lund, pag. 73. Versus interlinguistica, de A.Z.R., pag. 80. Complet Grammatica, de K. Janotta, pag. 83. M. Pirro, de A.Z.R., pag. 86. Esque Ido es vermen logic? de Prof. Ric BErger, Morges, pag. 90. Cronica, pag. 91. Anuncies, pag. 96.
ESQUE LATINO SINE FLEXIONE ES APT QUAM LINGUE INTERNATIONAL?
In Cosmoglotta 1931 Nr 1 esset publicat "Quelc paroles concernent Latino sine flexione", un excerpte es un articul pri li Lingue International, scrit de me por un sved publication. Ti articul ne esset originalmen intentet por un international publica. Si yo vell har scrit direct por Cosmoglotta, yo vell har expresset mi opiniones in un altri maniere. Un replica, un poc arogant, in Schola et Vita, de su redactor Sr Nicola Mastropaolo instiga me a un nov, un poc plu precis clarification de mi position in relation a Latino sine flexione e li question del Lingue International in general.
Li postulationes concernent un ver Lingue international.
Yo ne have nequel crede, que li question del lingue auxiliari va esser soluet per decrete del Liga de Nationes o por altri decretes statal, antequam li idé essentialmen e principialmen ja ha victoriat per su propri urgentie. Ti urgentie es dependent del fort beson far li international relationes plu facil por tal homes, queles besona les, e del beson far tal relationes plu neutral. Li postulationes queles on deve posir
-74-
concernent un interlingue, depende essentialmen del natura del international relationes aspirat.
Si it vell acter se solmen pri comercial e ocasional conectiones inter europanes e asiates o polinesianes - in ti casu un pidgin-lingue posse esser usat e it vell suficer. Anc por viages in Europa un pidgin, quel omni viageant posse far se por su propri usation, vell esser passabilmen bon por usation in hoteles e stationes de ferrovias. Por tal besones null interlinguistic movement es necessi.
Expressivitá, facilitá.
In contrari, si it acte se pri un interlingue por li diferentissim cultural relationes inter li civilisat nationes, p. ex. por scientific congresses e dissertationes - in ti casu omni pidgin-lingues es ínapt. Tande on deve postular un lingue, quel posse expresser omni nuancies del pensa e formar un scientificmen satisfatori terminologie. 1) Ultra tal qualificationes on deve postular ne solmen que omni nuancies del interlingue deve esser immediatmen comprendet de omni educat persones, ma anc que li lingue deve esser tam facilmen aprensibil e tam facilmen usabil, quam possibil, sin que su immediat comprensibilitá e su possibilitás de nuanciation es diminuet. Ti postulationes es evident por omni interlingue, ma ili es absolut ínevitabil, si li interlingue aspira a general usation anc sin intervention del states.
Internationalitá de vocabularium, derivation, flexion e sintaxe.
Li postulationes, queles yo mentionat ci, have quam axiomatic corolarie li postulationes pri maxim grand internationalitá possibil concernent vocabularium, derivation, flexion e sintaxe. Si on vole verificar li aptitá de un interlingue, on deve comparar su derivates con li international vocabularium del europan lingues. Ma on deve ne obliviar comparar anc li morfologie e li sintaxe, queles deve coresponder a lu medial del europan lingues. Un altri maniere controlar li aptitá de un interlingue es constatar, esque su paroles adapta se por esser pruntat in li national lingues. Tal parolformationes quam "malsanulejo" de Esperanto o "institucuro" de Ido ne existe in
1) Li terminologie folkloric in li articul "De fabula populare" de sr J. Honti in Schola et Vita 1931 1-3 es totalmen impossibil quam international scientific terminologie.
-75-
li lexicos del vivent lingues e ne es apt por esser incorporat quam pruntat paroles, proque null europan lingue es parat usar les. Ili es contrari al international derivation. Li interlingue deve sequer ti via, quel li comun tendentie del europan lingues indica.
"Bellsonantie".
Sovente on audi postulationes pri "bellsonantie" (eufonie). Un tal postulation ne deve esser negliget, ma anc ne exagerat. It es exageration, si on rejecte un ver international parol e substitue it per un minu international, solmen pro que li ultim forsan "sona plu bell". Si li italian lingue es opinet quam tre eufonic pro su sonori parol-finales -o e -a, on ne deve arbitrarimen aglutinar -o e -a al paroles por far les "plu bell". Li resultate va esser caricatura e ridicul pompositá.
Caricaturat simplification.
Li estetic postulationes merite atention anc de un altri vidpunctu. Chascun save, que un ínnatural deviation del customari lingual usu in quelcunc lingue es sentit quam alquo tre repugnant, deformi, de ti homes, por queles it es lor matrin lingue. Quande un foreno, qui solmen ínperfectmen ha aprendet un lingue, prova parlar it, li resultate es un sort de pidgin: ínflectet paroles e primitiv ínnuanciat sintax, quam p. ex. che li verbes present témpore in vice de preterite, null modal formes, etc. Un tal pidgin ocasionalmen posse servir quam intercomunicatori medie, ma it resta despreciat quam caricatura del lingue visat. Li experientie ha instructet me, quam ínagreabil un tal pidgin es, es it fortia me postular, que li interlingue ne deve esser un pidgin, in li sense de caricatura de un altri lingue. It ne deve esser un pidgin-anglés quam Uniti Langue, o un pidgin-latin quam Latino sine flexione. Li interlingue deve esser un índependent, autonom lingue, ne un pidgin de un altri, vivent o mort.
Fals principies.
Ultra li postulationes, queles yo mentionat supra e queles in general es acceptat de modern interlinguistes, on sovente ancor vide cert special "principies" presentat: Chascun son - un signe, chascun signe - un son! Null duplic consonantes!
-76-
Null flexion! Li flexion deve esser substituet totalmen per auxiliari particules, sintactic órdine, etc. E prof. Peano have su principie: Null grammatica!
Omni ti principies es pur arbitraritás.
Ili nequande posse esser perductet sin exceptiones. Ili fa li lingue plu desfacil a comprender e usar. Ili adporta absolut null profite, ma grand detrimentes. Plu important es sequer to, quo ja es international.
Latino sine flexione.
To quo yo ha ja dit ci explica mi position in relation a Latino sine flexione. Si L. s. f. vell usar omni international paroles, sive de latin, sive de altri provenientie, tande yo vell consentir principalmen con Sr Mastropaolo. Ma esque L.s.f. in realitá ne seque li metode, que omni paroles in li latin lexico posse esser automaticmen acceptat e usat? Nam solmen sequente un tal metode on posse directmen utilisar un latin lexico "ad usu de schola", secun li directives de prof. Peano. Yo ne posse aprobar un tal superficial solution del vocabularium por li lingue international. Solmen un part del latin vocabularium es usabil hodie. Tro mult paroles latin have hodie un totmen altri signification international. Altri latin paroles es por sempre mort e ínnecessi. E por quant necessissim expressiones ne existe paroles in un ordinari latin lexico! Chascun comprende que it es impossibil usar li latin "classis" por marine, "copia" por armé, "tentamine" por prova, "verbum" por parol, etc.
Ti remarcas ne significa, que yo principalmen refusa latin paroles, no, yo vell esser parat acceptar mem un latinitá plu grand quam ti del present Occidental in tal casus, u un international usu ne posse esser constatat.
Li "consilies" del Academia pro Interlingua.
Li Academia "consilia orthographia latino pro vocabulo derivato ex latino." Li consilie es tre mal. Secun li regules del Academia hotel deve esser scrit "hospitale", e comité deve esser substituet per "comitatu", ma hospitale e comitatu have un totmen altri signification international. Pro quo on deve scrir p.e. "protractu", quam fa un conosset autor in Schola et Vita, in vice de "portret", usat in anglés, francés, german, scandinav, russ, polonés, etc.? It sembla
Nr 78
COSMOGLOTTA
-77-
que null nation usa hodie un form „protractu", e verisimilmen ti form nequande havet in li latin un signification simil al modern. Li anglés lingue usa to protract, ma it significa retardar, ajornar! Pro quo on deve scrir „addirectione" in vice de adress? O „ingeniario" in vice de ingeniero, malgré que on have H ingeniero, I ingegnere, F ingenieur, A engineer, G Ingenieur, Sc ingeniör, R ingenier, Pol inziynier, Tch inzenyr? Ci solmen quelc practic exemples de to, a qual absurditás ducte li „consilie" del Academia. Lu sol rational es serchar un form e un ortografie, quel es tam international quam possibil. Ma on ne deve serchar un imaginat internationalitá, forsan existent in li latin lingue ante 500 o 1000 annus. To es pur archeologie. It es plu bon
saver quo es international hodie, in nor propri témpore. Solmen per tal procede on posse expresser se talmen, que on es bon comprendet. E li principal scop del lingue es ya far se comprendet.
Mult altri „consilies" del Academia es de simil qualitá. Ili ducte a anomalies e desfacilitás. It ne vale que L. s. f. „jam servi a suo auctore et suffice." Too quo forsan sufice por un matematico e astronomo ne sufice por altri homes, queles ocupa se con plu variant intelectual temas e pro to besona un lingue plu variabil e flexibil con plu rich nuanciation, Yo va ci mentionar ancor quelc punctus, queles yo trova maxim criticabil e repugnant.
Null grammatica ?
Prof. Peano asserte, que grammatica es sin valore e refere al chinés lingue, quel, secun su testimonie, „ne habe grammatica". Il consilia, que on deve scrir li vocabules sub form citat in cert lexicos e supresser omni ínutil elementes. Li resultate va esser un lingue sin grammatica. "Tale lingua es tam claro quam un lingua cum grammatica".
To es un profund erra. Ne existe un lingue sin grammatica. Li chinés have un ''tre complicat'' grammatica (vide p. ex. Jespersen: Die Sprache, pag. 354). Sr Peano confuse grammatica e morfologie, quel es solmen un part del grammatica. Li chinés ne have un morfologie, ma in vice de it ''tre numerós e subtilissim regules'' pri li position del paroles in li frase, pri usation de „vacui paroles", queles servi al grammatical scopes, etc., regules tre desfacil a aprender
-78-
COSMOGLOTTA
por europanes, queles ya ne es acustomat a un tal tip de lingue.
Si on have li idé, que flexion e mem derivation deve esser abolit, on deve substituer li manca de morfologie per sintactic regules. Ma prof. Peano vole null grammatica. Li resultate ne es un lingue, ma un acumulation de paroles, de quel li rect sense es tro sovente tre desfacilmen comprendet.
"Distinctione de partes de oratione: substantivo, adjectivo, verbo, adverbio, praepositione, es relativo ad lingua cum flexione et habe nullo valore logico," asserte prof. Peano. Ma omni lingues de Europa es lingues con flexion, e solmen un tal tip de lingue es apt servir quam international lingue por europanes. Etsi li distinctiones mentionat vell esser sin logic valore (quo es contestabil), li scop de un lingue ne es presentar logic valores, ma lingual valores : t. e. intercomprension. Yo refere al articules de Ramstedt: „Li psicologic e sociologic caractere del lingue", Cosmoglotta, no 39 e 40, o in „Occidental, die Weltsprache".
Deflectes del sistema.
L.s.f. usa ablative masculin del latin adjectives, finient per -us, -a, -um, quo yo trova absurd. Ne solmen -us, -a, -um ma anc -o es ya ci finales de génere. Pro quo ne omisser ti finales, si on ne vole expresser génere per li adjectives? In omni casu just ti adjectives postula un special regul. Bono es masculinum de bonus, bona, bonum. Esque it ne vell esser plu rational dir "bon femina" quam „bono femina"? It es íncontestabilmen repugnant por omni persones, lingualmen educat.
Li consilie ne usar infinitive, ma solmen li verbal tema, es anc un consilie, quel es strict contrari al general europan, ergo international usu e quel fa li lingue desfacilmen comprendet.
Li consilie ne usar articules es contrari al lingual usu in omni romanic e germanic lingues, ergo contra international usu. Resulta un lingue povri de nuancies e mal comprensibil.
Expresser "va esser" e „vell esser" per „i es" e „i ad es", es ni latin, ni international. Pro quo li Academia consilia
-79-
un tal construction, quel null hom comprende sin penibil traduction in conformitá al natural expression ?
Li manca de nuanciation in li lingue del Academia es tre fatal. It fa li sense de mult frases plu o minu enigmatic. Sovente on naturalmen posse soluer li enigmas tre bon, in multissim casus li letor es fortiat meditar durant un cert témpore pri to, quo li autor del articul vole dir. E proque ad ultra li paroles sovente apari in íncustomari formes o es archeologic raritás, li sense del enigmas ne posse esser conjecturat.
It es clar, que un seriosmen intentet international auxiliari lingue ne deve esser tal. It ne es suficent referer a to, que li lingue ya es usat in „Schola et Vita", nam quant letores lee li articules de it por seriosmen aprender alquo de lor contene? Ti, qui prova scrir un grand scientific ovre (filologic, historic, filosofic) in Latino sine flexione, va trovar bentost, que il ne posse clarmen expresser to, quo il vole dir, e null altri hom have li patientie suficent por tal solution de enigmas, nam un penibil labor es necessi por comprender to quo es scrit.
Apelle al homan vanitá?
Ti fact, que li Academia ha decidet dar tal consilies, yo ne posse explicar per altri maniere quam per to, que li Academia apella a coquetteríe e vanitá de su membres. It es imposant saver latin, e pro que ili ne have témpore, ni energie por apprender li ver latin, ili vade li plu curt via, indicat del Academia, e usa un pidgin-latin, ne pro beson, ma pro coquettar. Ma un tal vanitá have null cos a far con li real beson de un international lingue.
Heresie es progress.
Ma existe espera, que li Academia pro Interlingua ancor va far services al interlinguistica, nam it have li prudentie dir a su membres, que it totmen ne es necessi sequer su consilies. Ti, qui prefere, posse sequer li via del san ration e usar articul, omisser ínnecessi vocales, introducter flexiones, necessi por un modern lingue, etc. Li Academie ne desaproba heresie de su propri doctrines, forsan comprendente, que just in heresies jace li sol possibilitás de evolution e progress.
-80-
In li sam numeró de „Schola et Vita" trova se un articul de un tal heretico, Sr Henk Bylsma. Su lingue es comprensibil immediatmen e sin desfacilitá, nam il ne scri sub form de enigmas, ma usa li medies de expression in modern lingues. A ti principies, queles il proposi, anc yo posse adherer, etsi yo pensa, que quelc de su paroles posse esser substituet per plu bon. Ma Sr Bylsma ne seque li mal consilies del Academia, il usa su san ration.
VERSUS INTERLINGUISTICA.
Senior Dénes Szilågyi in Budapest es li autor de un brochura con li titul "Versus Interlinguistica", edition Schola et Vita, Via E. Pagliano 46, Milano (insertet anc in li jurnal Schola et Vita 1931 4-5). Il merite nor gratitá e admiration pro ti ovre, quantitativmen micri, solmen 24 págines, ma qualitativmen un del maxim grav contributiones a nor yun scientie, quel jamá ha esset publicat. Sr Szilágyi ha provat in ti ci ovre conscientiosmen colecter e exposir li resultates del explorationes e experimentes del interlinguistes, adjunctente su propri observationes. Proque il pena in scientific maniere analisar e definir li conceptiones e términos, e proque su installation al problemas es serios e ínpartial, su dissertation es superior al maxim mult interlinguistic publicationes, anc tis scrit de reputat scientistes, queles, quam noi save, sovente es inclinat expedir summarimen li questiones del interlinguistica per frases o quasi-solutiones.
Li unesim part del brochura: „Principios de Interlinguistica Generale" tracta in 23 curt paragrafes p ex. li sequent questiones: definition de interlinguistica, su justification quam scientie, definition de interlingue, diferentie inter „interlinguistica general" e "interlinguistica normativ", un tre curt resumate del historie del maxim important interlingues, li jure de interlinguistica general evaluar li interlingues de social vidpunctu, li sociologic vidpunctus pri success de „movementes" in favor a un sistema e li rol de lor „ductores", li psicologic vidpunctus pri li individues interessat in production de interlingues.
-81-
Yo es convictet que chascun letor con joy va far conossentie con li observationes de Sr Szilégyi e consentir, que ili in general es precis e concis.
Li autor discerne inter „interlinguistica generale", quel os „studio historico e comparativo de interlinguas" e „interlinguistica normativo", quel es „systema totale de theories et technicas serviente ad productione de interlinguas". It sembla me, que li términos „historic interlinguistica" e „constructiv interlinguistica" forsan vell esser suficent e plu clar.
Su observation pri li grav rol del caractere de ductores por li success de un movement, sin dúbit, es tre just, benque li success naturalmen depende anc de altri, intern e extern factores. Il indica, que li adherentes de Volapük format un secta, sat fanatic, ma támen Volapük devet perir pro li tro sever person de su autor. „Li caractere de un clement patre de su autor, fat possibil a Esperanto superviver un reformation (de Ido), e ti ultim presenta un caracteristic image de omni reformation, conceptet secun li schema: surrection contra li patre. In céteri, che Esperanto noi posse sequer in maxim bon maniere un analogie al religios movementes, it observa mem rituale, ceremoniale, e alquant — mite. Altri sistemas de interlingue, etsi providet per perfect rationalistic motivation, ha devet perir pro li ínpaternal person ductent, e pro particularitá de ultra-individualistic adherentes, qui ne ha posset identificar se in suficent maniere con li ductor."
Ma apen posse un person, quel ne es adept del psicoanalitic theories de S, Freud, subscrir li supositiones de Sr Szilégyi pri li existentie de cert latent erotic instinctes, queles vell seducter homes al invention de interlingues.
Li duesim part: „Dictionario terminologico de Interlinguistica" es, quam Sr Szilégyi admisse in un curt prefacie, solmen un rudimentari enciclopedie, ma it es tamen li unesim interlinguistic enciclopedie existent e li fructe de respectabil labor. It es astonantmen rich de contene, etsi naturalmen li letor vell posser trovar alquel términos e conjectiones a adjunter. Manca por ex. 1) li 3 important términos de prof. Couturat, li principies de Ido : „unasenceso, renversebleso, logikaleso", 2) li retroverbalisation
-82-
de verbal substantives („back-formation" in li anglés) usat de Lott: elekter de elektion, de v. Wahl: conjecter de conjectura, e radicalmen de Petrachevitch: ego evolut de evolution, 3) li psicologic e sociologic postulationes pri li interlingue, accentuat de me in oppsition a logic e individualistic-dictatoric principies, 4) li „ideisme" de Esperanto ("la interna ideo'), 5) autonomie de afixes quam in Esperanto, 6) universalisme secun Cosman de Milner e occidentalisme quam che Occidental, 7) definition del notion „autor" de un lingue, etc.
De mult vidpunctus it es a regretar, que Sr Szilégyi ha tractat li questiones tro curt e tro concis, usante términos, conosset solmen de specialistes de respectiv scienties, e que il totalmen omisse exemples. Yo opine que li brochura vell har posset esser scrit in plu populari maniere, sin esser minu scientific. Yo forsan ne erra tro mult, si yo crede, que li majorité de persones interessat por interlinguistica ne es tam versat in questiones e términos, que ili, sin mult drastic exemples ad ocules, posse concepter li teses e deducter li practic consequenties. Li cáos in li conceptiones es li cause del cáos in li practica. Mersí a ignorantie e dilettantisme existe li fertil terren por li numeros systemas, queles es elaborat e presentat de su autores al publica quam li ultim parol del interlinguistica, garantit li maxim nov, maxim bon, sin defectes, etc. Pro li sam causes ili sempre posse trovar fervent adherentes, queles arangea un „movement" e invelopa se in discussiones e polemicas con li adherentes del altri sistemas - un spectacul, quel posse esser continuat ad ínfinit.
Noi have anc a luctar contra conscient obscurantisme, quel pro „tactic motives" tace pri coses, considerat ínfavorabil.
Tárnen noi deve esperar, que plu vast e plu profund conossentie va far un grand númere de sistemas e discussiones superflú e ducter a plu grand concordie, unitá e sinceritá. Noi ya ne deve cessar creder con Socrates, que si li homes vell saver plu, ili vell errar minu.
Til nu ne ha existet un instructiv e impartial „Manuale de Interlinguistica". Li present ovre de Sr Szilägyi es li unesim passu vers un tal. Forsan it ne vell esser
-83-
impossibil arivar in future a convergentie inter vergent directiones interlinguistic, si li activ persones vell posseder li sam gradu de erudition pri li temas e have li sam vole trovar li veritá. Probabilmen it es un simil espera, quel ha motivat li proposition, presentat de Sr W. Jezierski in Schola et Vita, pri li institution de diplomas pro studies in Interlinguistica.
Li unesim preparatori passu por realisar ti idé vell esser li elaboration de un Manuale de Interlinguistica. It deve contener p.ex.: 1) li historie del idés, persones e movementes, 2) un critical e exhaustiv examination del sistemas, sin misericordie exposiente a luce lor tecnical defectes e linguistic errores, 3) un dictionarium interlinguistic e 4) un bibliografie con indication de important libres e publicationes, linguistic e interlinguistic.
Proque Sr Szilágyi declara, que il ne posse continuar su interlinguistic studies, li autoratu de un tal Manuale evidentmen apartene a Sr Jezierski, qui es li sol existent lector de cosmoglottologie, e qui, quam il informa, in li universitá de Cracovia ducte curses de interlinguistica desira reservar se li maxim important rol in "commissiones internationale permanente pro examine in linguistica normativo", proposit de il.
Secun mi opinion un tel Manuale deve esser scrit ne in un artificial lingue, adminim ne in li desfacilmen comprensibil Latino sine flexione, ma preferibilmen in li anglés lingue. It sembla me, que li american association l. A. L. A vell haver un excellent ocasion fortmen propulser li interlinguistica, e in li sam témpore anc su propri studies, per financiar li printation del pret manuscrite, aprobat de competent persones.
COMPLET GRAMMATICA.
(10-esim continuation)
D. Prefixes (Continuation).
Self- (pronomine) es usat quam reflexiv prefix ante verbal substantives o participies: self-abassament, self-abnegation. self-actent(automatic), self-admiration, self-amore, self-cludent, self-conossent(ie), self-confident(ie), self-conscient(ie),
-84-
self-conservation, self-controll, self-defension, self-mortat(ion) (=sui-cid[ie]), self-negligent(ie), self-preservation, self-respect, self-sacrificie. In li sam sense on usa li grec prefix auto-; cp. in li parte F.
Sub- (preposition) signifiea „sub-": subaltern, subdivision, subjecter, subjugar, submarin, submisser, subordinar, subrider, subscrir, subsister, substantie, substituer, subtasse, subtener, subterran, subtra(c)tion, subvention. Assimilation total ante c, f, g, p: succeder, successar, succumber, succurser, succusser, sufficer, suffix, suffocar, suffusion, suggestion, supplantar, suppleer, supplicar, supportar, supposir, suppression; su- ante sp-; suspecter, suspirar, in quelc casus sus- ante tenues (c, p, t): suscepter, suspender.
Tra-, tran- vide li sequent prefix.
Trans- (preposition) indica un transition: transaction, transalpin, transatlantic, transfigurar, transformar, transfuser, transgresser, transit, translater, Transleithania, translucid, transmarin, transmigration, transmisser, transocean, transpacific, transpadan, transparent, transportar, transrhenan, transsubstantiation, transsuder, Transsylvania, transversar; assimilation in tran- ordinarimen ante sc e sp: transcendent, transcrition, transpirar; assimilation in tra- ordinarimen ante d, j, in poc casus anc ante m, v: tradition, traduction, traject, tramontana, traverser, travestir.
Ultra: (preposition) caracterisa alquo exagerat, translimitat: ultraclerical, ultradecolletat, ultraliberal(ism), ultramarin, ultramontan, ultraorthodox, ultrarevolutionario, ultraroyalist, ultrarubi, ultraviolett(i).
Vice- indica functiones exercit in subordination o substitution: viceadmiral, vicechancelllero, vicecomte, viceconsul, vicedelegat, vicepresidente, vicerector, vicerey, vicesenechal. De "vice" forma se li verb "vicear" (sinonim de "substituer"), li substantives "vicario, vicariatu" e li prepositional locution "in vice de".
Remarcas:
(1) On mey atenter que anc pluri prefixes posse intersequer, p.ex.: inter-suc-curser, pre-dis-position, re-com-pensar, e mult altri exemples in supra sub li divers prefixes.
(2) On mey evitar li compositiones ínnatural con li preposition pri: ne pripensar, ma pensar pri... o reflecter, meditar, considerar; ne priparlar, ma parlar pri... o discusser, tractar, mentionar.
E. Compositiones con imperatives.
Composit paroles, o un imperative es li determinative, unesim part e un substantive, adjective, particul, infinitive o mem un altri imperative constitue li altri, sequent partes (t.e. stereotip frases, usat quam substantives) posse esser format in Occidental in li sam maniere quam in mult lingues romanic, germanic e slavic. Quelc exemples ex natural lingues: Latin: fac-simile, fac-totum, noli-me-tangere, vade-me-cum, Italian: rompi-capo, spazza-camino, salt-im-banco, Hispan: besa-manos, pasa-calle. Port.: papa-gente, corrimao (curre-manu), Francés: rendez-vous, tourne-main, vole-au-vent, German: Vergiss-mein-nicht, Stell-dich-ein, Spring-ins-feld, Tauge-nichts, Anglés: forget-me-not, cast-away, look-out, Dan: Forglem-mig-ej, Sved: förgät-mig-ej, sup-ut, pass-opp, kryp-in, Russ: Vladi-vostok, Tchec: lam-zelezo, etc. etc. Ci quelc exemples de to, qualmen tal paroles posse esser composit anc in Occidental:
-85-
Besa- (del verb besar): besamanu = manubesa, besafront, besaped.
Chassa- (in li sense de "forpussar, escartar"): chassalápide (de locomotives), chassanive.
Craca-: cracanuce = nuciecracator.
Garda- (del verb "gardar") alquo contenent, protectent, alqui gardant: gardacórpore, gardacrayon, gardamoné (= moné-bux, moné-scaf), garda-manjage (= scafette con rete metallic por conservar alimentes), garda-ocul (oculecran, oculscren), gardarobe, gardastrad, gardavia (de ferrovias).
Para- (de "parar" = defender contra) defensive, preventive contra: paraballe, parachoc, paracadida, parafango, paraflamme (= pumpe de incendies), parafoy, parafulmin, parafum, paraglacie (garnitura de planes circum li naves in li mares polari), paraluce, paramoskito, paranive (apu e súper vias), parapluvie, parasol, paravente.
On ne mey confuser ti prefix verbal con li afix originalmen grec in parábol, paracentre, paraphrase, parapsychic, etc., quel significa "apu, preter, trans".
Passa-: passatémpore, passaparol, passapertot, passa-passa.
Porta-: alquo portant o tenent: porta-agul'e, portacigar, porta-cigarette, portacrayon, portademistrump, portafolie, portamantó, portamoné, portapantalon, portapaper, portaplat, portaplum, portastrump.
Pesa-: pesalettre, pesalacte, pesaspirit, pesamoné.
Rupte-: rupteglacie (avan pont-pilares o al prore de nave), ruptecap.
Tira-: tirabuton, tiracorc (= corcscruv), tiraped (del sapatero), tirascruv (= scruv-clave, scruvuore).
Torna-: tornasole (= heliotrop), tornamanu (= moment).
LI CARDINAL PRINCIPIES DE OCCIDENTAL
es maximum de lingual usu international, pro li sam cause pro quel li usu es normativ por li lingues national. To quo es actualmen international, sive in vocabularium, sive in grammatica, ne es permisset changear mutilar secun subjectiv idés. Li international vocabules es in Occidental analisabil in su elementes. pro que li regules del derivation de Occidental es identic con li existent international. Nov paroles es format solmen in analog maniere e deveni identic con li frequent nov-formationes del terminologie international. Li tresor del cultural paroles international, queles vive latent in li lingues national ha recivet autonomie in Occidental, quel pro to ne es inventet, ma decovrit. Occidental es li resultate del quarant-annual linguistic exploration, quel comensat ja circa 1890.
-86-
M. PIRRO.
„Quo noi vide hodie circum nos? Li vapor transporta nos con rapiditá enorm de un fin del munde a un altri. Li electricitá transmisse in un moment nor pensas a extraordinari distanties. Partú regna industrie, artes, comercie. Li uniformitá del moné (!), del pónderes e mesures, tende a expander se universalmen. In null epoca noi ha videt un simil exchange de idés e de productes. Li relationes international elarga se plu e plu per chascun die. It do es necessi far se comprendet in li tot munde. Ma it es impossibil a un hom, quamcunc inteligent il mey esser, de haver témpore e ocasion por aprender omni lingues. Quo do noi besona? Noi besona un nov lingue, un lingue facil e apt por omnes, por li ignorant e li doct, un lingue, alquant comercial, si on posse expresser se talmen, li studie de quel ne custa alcun efortie de labor.
Ma, forsan, on ve dir nos, pro quo crear un nov lingue? Proquo ne prender un de tis, queles ja existe? It es ver - ma quel prender? Chascun popul va voler emfesar li avantages de su propri lingue. Noi va prender null, o plu bon noi va prender omnis, proque noi ve selecter in chascun lingue li paroles maxim conosset e maxim facil a pronunciar, noi ve hauster principalmen ex li latin. - Si noi hat volet crear un lingue totalmen nov, sin egardar tis queles ja existe, nor labor vell har esset plu facil, noi vell har posset evitar mem quelc irregularitás in li derivation del paroles. Ma por atinger nor scop noi deve respectar to quo es generalmen acceptat. Talmen, quande li teorie e li practica contradi unaltru, noi ha sempre preferet li practica..."
De u ti citate? Ex li prefacie de un antiqui, nu tre rar libre, printat in 1868 e portant li titul „Langue Universelle, par M. Pirro". Ergo scrit 63 annus ante nu, ma quam actual, quasi scrit hodie! In 1868 Zamenhof ancor esset un púer de 9 annus, e solmen 10 annus plu tard, in 1878, il arangeat ti festa por su camarades, quel li pretensiós yuno nominat „li die de nascentie del universal lingue"! E ne antequam in 1879, 11 annus plu tard, eventet li misteriós nocte, quande petre Schleyer havet li divin revelation, de quel originat Volapük.
Li libre de Pirro ne es un tal micri brochura o foliette, quel mani autor de interlingue ha pensat sufficent por perfectionar li munde. It contene 31 págines grammatica, fraseologie, lettres e dialogs, 109 págines vocabularium frances-universal, e 260 págines „verb-bibel", to es, vocabularium
-87-
universal-frances, angles, german, italian e hispan. Un respectabil labor! E li sam libre aparit in traductiones german, angles, hispan e italian.
Li grammatica es tre interessant e prepara nos mult surprises. Ci solmen un curt resumate de lu essential:
Articules: el (sing.), li (plur.), un.
Substantives: Null casu, null categoric finale. Sing.: un kaval, un ben kaval; plur.: kaval, ben kaval.
Adjectives: invariabil. Comparation: varm (calid), varmer, varmest, o varm, mer varm, mest varm. Subst.: dai (die), adj.: daili, adverbie : dailit (quam in scand.: dag, daglig, dagligt, u li ultim g-s es mut).
Pronomines: Personales: i — tu - il, nos - vos - ili (esque illi es conosset?), existe anc obliqui casus: me - te - eil, enos - evos - eili, se. Possessives: men - ten - sen, nor - vor - lor (conosset?). Demonstratives: dit - dat. Interrogatives e relatives: ke - kei. Indefinites: on, un, tot, nul, alter, tal, self e jed (chascun).
Numerales: un, du, tri, quat, quint, sex, sept. okt, nov, dec., undec, etc., duta, trita, etc., cent, mil, milion.
Verbes: esen (esser), esant (essent), esed (esset), i ese (yo es), i esed (yo esset), i habe esed (yo ha esset), ma: i esrai (yo va esser), i esrais (yo vell esser). I ese lobed (yo es Iaudat), etc.
Prepositiones: ad, de, ex, in, inter, kon, kontra, per, post, retro, sin, sub, til, tra — quam in Occ., adkaus (caus), kontravil (malgré), prox (apu), um (circum), up (sur), uper (supra).
Conjunctiones: e, o, ma, quan(de), benke, ke, perke, proke, perke, postke, si — quam in Occ., den (do), ed (anc), ferner (adplu), nonminder (tamen), indit (durant), kom (quam), so (tam).
Afixes: arki-, mis-, mal-, re-, ab-, de-, ad-, ex- quam in Occ., dis- anc des-, ob- -- opposition, -in sufix por feminines, -iet diminutiv, -tol instrument (rastol = rasuore), -stan loco kavalstan, cavalliera), -nes general sufix por substantivation (mild - mildnes, klement - klementnes), -sion verbal substantives (moderatsion, anc moderatnes).
Li majorité del vocabules in su „verb-bibel" es li international-latin, ma noi trova anc mult germanic, mem quelc grec. Su lingue, quel il nominat „Universal Glot", fa un tre „modern" impression, quasi alquo inter catalan e nord-germanic. Lass nos escutar un dialog in universal glot:
„Ben dai, meni senior, i ese inkanted reinkontraen evos, i habe vided evos her in London e ditdai nos finde enos in Skotland. Dikt me ex ke land vos ese!"
„I habe perkursed el Holland, i habe visited seni principal citad, li Hollander ese molt amatli gent, ili ese mild e vorkli, lor konmerk ese molt extended, on finde Hollander in toti land e pertot ili ese amated e prised."
-88-
„Si nos vile venten (venir) in nor hostel, vos etrai (va mangear) kon enos, vos findrai da un ben tabel e ben knmer, fir e ben bet (foy e bon lette).
In li libre trova se anc un raconta: Mamud e sen minister, ex quel ci un excerpte:
„Ke Dio adkorde un lang viv ad el sultan Mamud; so lang ke il governe enos, nos manku nonk (nequende) ruined dorf.
Ili kontinuated, dikted el visir in terment (in fine), goderant se per el desolatsion, ke, kom ili pretende, propagate se mer e mer jed dai. Ma, kom tu varted, i viled non resten mer lang, den i denked tu poted esen anpatant (impatient) e tu vise (tu save) kom i trepide anplesen (desplacer) te.
El stori dikted, ke el sultan esed exmoved per dit fabel, ke il rekonstrukted li citad e dorf; redukted el tribut, ex ke el land esed uperladed (supercargut); e, ex dit temp, il konsulted ei ben de sen popel."
Li material base de su lingue es li sam international paroles, queles es usat in omni modern interlingues e de ti vidpunctu Pirro esset mult plu avansat quam su successor Schleyer. Maxim interessant es notar li elementari analise, a quel il subjecte li international paroles, e ci il monstra se superior a Zamenhof. Pirro colecte e studia li international paroles e lor derivation, il desmonta les e composi les denov, e proque su derivatori sistema in general es identic con li international, il da les nov vive in su lingue. Zarnenhof prendet li international paroles sin analisar les, quam integri „extran" paroles, li derivation de queles have nequo comun con li derivation de Esperanto. Pirro ne scri "agordi" quam Zamenhof, ma „ad-kord-en" (ac-cord-ar), ne "renkonti" ma "re-in-kontra-en" (re-in-contra-r), ne „asekuro" quam in Esperanto, u ne existe li elementes, ni „sekur" ni "a" ma „ad-sekur-ant-nes". Adplu es remarcabil tal paroles quam „ad-cept-en", „ex-fekt-en" (acceptar, efecter), e autonom verbes „cepten" e „fekten" (prender, far). Curtmen: Pirro monstra un profund comprension e conossentie pri li vive del paroles, un plu fin filologic talent quam Zamenhof, qui stat quam barbaro in relation al heredat tresore de latin cultur-paroles, mutilante les e despreciante lor structura.
Presc genial es li metode de Pirro soluer li gordian nod del derivation: li verbal substantives per -ion. Il aplica con preferentie retroverbalisation quam in li angles: inplikaten, kapitulaten, moderaten (mem pregaten, amaten) —
-89-
o il departi del original verbal tema: poseden, previden, konmiten, e per adjunction de ún sufix -sion il recive in omni casus: inplikatsion, kapitulatsion, moderatsion, posedsion, previdsion, konmitsion!
Null inter linguist sembla har esset tam consequent quam Pirro in su vocabulari analise e quant concerne li prova unir regularitá e naturalitá il distantia sr de Wahl.
Esque it pro to es astonant, que mem li doct professor Jespersen confesse, il „constantmen recurre al libre de Pirro con li grandissim admiration, proque it expresse principies, queles ne esset aconosset antequam mult plu tard"? Esque il es li sol autor de un interlingue, qui ha fat talmen?
Qui esset M. Pirro? A ti question yo ne posse responder e it sembla que nequi posse dar in formationes. Couturat scri nequo pri li person in li grand "histoire de la Langue Universelle", il mem ne savet su pronomine. Il mentiona, que li libre de Pirro esset publicat in german, con traduction francés e anglés. To es verisimilmen fals. Li clar e simplic stil de Pirro, li preponderant romanic parol-materiale in su lingue, li raritá de pur alt-german vocabules e anc un altri fact indica, que Pirro ne esset un germano, ma un franceso, e que li frances edition es li original. Examinante li libre de Pirro yo fat un interessant decovrition. Sub li covriment del libre existet un altri covriment aglutinat, quel portat li titul: „Essai d'une Langue Universelle par MM. Pirro et L. A. Bar-le-Duc, L. Guèren et Cie, 1868." Li lingue ergo esset creat per colaboration de du homes, de qules li un, L. A., abandonat it, pos que li libre ja esset printat, e Pirro devet serchar un nov editor in Paris, Gustave Retaux. E forsan Pirro es solmen un pseudonime?
Al glorie de Zamenhof sta erectet monumentes, li nómine de Schleyer ha esset gravet in marmor. Lor precursor e mastro, Pirro, ha esset honorat - per oblivie.
=====
Li fundament del ver labor es: capabilitá de concentration. Ma li max mult homes es tro distract; ili nequande abandona li stadie de ínquiet infantie. O. Leibecke.
In li practic vive on finalmen deve prender fix tendentie, mem si it es risibil, O. Leibecke.
-90-
ESQUE IDO ES VERMEN LOGIC?
De Prof. Ric BERGER, Morges, Svissia.
On save que li grand argument del idistes contra Occ. es que ti ultim lingue ne es „sat logic". Ido, secun nor criticantes, mult supera Occ. pro que sol it have un derivation „logikoza". Li „logikozeso" de Ido es li max frequent object del articules linguistic del idistes. Ancor in li ultim numeró del revúe Ad-Avane es repetit li sam assertiones laudativ pri li logica de Ido comparat a Occ.
It sembla me que on vell dever finalmen controlar li veritá de tal assertiones. Li sequent exemples, queles ne es li sol, va monstrar li valores del criticas idistic.
In Ido li adjectives fini per -a. li nómines per -o. Do quande on deriva del adjectives bela, granda, etc , etc., li nómines con -o, li paroles belo, grando. etc., deve significar in Ido qualcunc idé nominal (qualitá, person, cos). Tamen, secun li derivation idistic, to significa solmen - un person! Ma u es do li idé de person, de ente vivent in li finale -o? Ci es absolut necessi, secun li logica, un special sufix. In Espo on adjunte -ul, e in Occ. -o (-a por li feminin). Li minst logic del tri lingues es do - Ido!
Couturat self, li autor del sistema de derivation in Ido, ha confesset li ínlogicitá de Ido. In Progreso nro 10 il scrit:
„Esus same arbitriala, same kontrala a la strikta renversebleso pozar: belo - bela kozo (belajo) kam pozar: belo - bela homo o persono. La du esas egale kontre la logiko, o plu juste, exter la logiko. Segun la strikta logiko, on devas tacar nulo ed expresar omna elementi di l'ideo... on devus sempre uzar sufixo sive por la personi, sive por la kozi. Pro quo ni ne adoptis tala sufixo? Simple pro ke praktike ol ne esas necesa. Nam pro ke on havas sufixo specala por indikar la kozi, nome -aj, on ne bezonas sufixo specala por indikar la personi: I'absenteso di sufixo suficas por to ne obliviez ke la questiono neplu esas di strikta logiko, ma di praktikal komodeso)."
Li conclusion es do clar: un grand parte del derivation de Ido (adjectives - nómines) es, secun li confession de su autor self, contrari al logic a, ma por justificar it on invoca li practic comoditá. Ma alor pro quo
-91-
criticar Occ. quande, pro li sam practic comoditá, it ne usa un derivation absolutmen logic? To on vell dever explicar nos.
Duesim exemple: Omni verbes finient per -esar e tam abundant in Ido posse significar just du idés contrari! Por ex. trovesar, videsr, uzesar, etc, significa logicmen esser trovant - tam bon quam esser trovat e li unesim signification es plu natural pro que li verbes trovar, etc. have un sens activ.
E tamen, secun un regul arbitrari de Ido, trovesar - deve significar esser trovat. Ti arbitraritá sovent astonat li idistes e in Progreso nro 19 un colaborator fa remarcar que „ne la logiko, sed la konvenciono posible permisas la uzo di trovesas, vice la plu logikala trovatesas. Trovesas logike haves preske la samn signifiko kam trovas.„"
To es evident, mem evidentissim. Ti parte important del derivation idistic es un bell exemple de arbitraritá, o, quam li idistes nomina it, de „convention". Ma tande pro quo sempre cavalcar sur li "logica", sempre repetir que un lingue international deve esser basat sur li "logikozeso", e que sol Ido satisfa ti condition?
In Occidental on usa trovar. esser trovat, mult plu logic, comprensibil e natural. In plu li form „il es trovat" ne es plu long quam "il trovesas".
In conclusion, noi posse, noi deve protestar contra li fals criticas de nor camarades idistes e noi invita les studiar li supra exemples e explicar nos u jace lor logica!
CRONICA
FUNDATION DEL "ASSOCIATION PROLETARI OCCIDENTALISTIC". Noi es informat pri li fundation de un "Association Proletari Occidentalistic", quel vole gruppar li occidentalistes del laborant classe specialmen por propaganda in jurnales de ovreros e por organisation de corespondentie per Occidental. Ti nov association es absolutmen international. Li secretario provisori es: Bohin, 7 Place de Bordeaux, Strasbourg, Francia.
LI LIGA DE NATIONES E OCCIDENTAL. Un nov pruv pri to, que Occidental es comprendet ínmediatmen, veni de maxim alt politic instantie. Paroco Helmut Milner de Königsberg a. Eger, Tchecoslovacia, informa nos, que il inviat al Liga de Nationes in Geneve un proposition,
-92-
scrit solmen in Occidental, pri reforma del Calendarium, e recivet response, que li proposition va esser transmisset a respectiv comité, quel prepara ti question.
OPINIONES PRI OCCIDENTAL. Presc chascun die noi recive nov pruvas e expressiones de opinion in favor a Occidental. Ci infra excerptes de quelc de ili:
Dr. M. Vevey, Vivarels e Ljubljana, linguist, membre de II Congress de Linguistes in Geneve, scri a nor Central Oficie:
"Yo ha fat rapidmen conossentie con li divers brochuras e li grammatica de Occidental e, sin haver ancor, quo es tre natural, un opinion precis, yo es tre interessat per li particularitá de Occidental, quel consiste in to, que it egarda, ne solmen li vocabularium, ma anc li morfologie e li fonetica, li lingual customes del persones, queles va aprender it, etsi it es necessi introducter in li grammatica regules relativmen complicat e exceptiones. It es un evident superioritá relatent li geometric sistemas del tip de Esperanto, Ido, etc. li usation de queles postula de su parlantes un facultá exceptionel de abstraction."
Prof. Paul Stiller, Zürich, comunica:
"Vor nov international lingue esset un eveniment e un decovrition de bellissim specie por me, pro que yo ne ha posset esser satisfat, ni in alcun maniere, per Ido, Idano e Esperanto."
Un comercial firma in Tchecoslovacia scri spontanmen al redaction:
"Mi firma... opera in Italia solmen per li medium de Occidental, e to in omni romanic states. To es un miraculós fact. Vu posse scrir a omni romano in Occidental e il va comprender vor idés. Occidental es li maxim grand invention in li region linguistic, proque it apella al comun education europan. Occidental es li maxim flexibil lingue e Vu posse ameliorar li comprension con un non-occidenatlist in omni relation, per usation de términos tecnic existent in su maternal lingue sin rupter li spíritu de Occidental. Li italianos coresponde in Italian e noi in Occidental. Nequi ha scrit, ni unquande, que il ne ha comprendet..."
Noi save anc que Occidental ha esset usat in corespondentie comercial de un firma in Nord-Europa con Sud-American firmas.
HELVETIA, organ del Sviss Association por Occidental, Nr 7 8 ha aparit con rich contenete. Li redactor, prof R. Berger, raporta pri li present crise del Ido-movement per li sequent bon caracterisant paroles:
"Li crise, quel menaciat ja long inter conservatores e progressistes che li idistes ha eclatat finalmen. It existe nu du societés international e du Academies queles, chascun in su látere, labora e adopte nov paroles! It resulta do que it va bentost exister du species de Ido! Ma quo es por nos alt interessant to es li absurd situation, in quel li lingue trova se pro su base esperantistic. Omnes vole far li lingue plu international, ma ili ne posse, pro que li afixes e li sistema artificial de derivation heredat de Esperanto ne permisse it. Pro to, on es obligat adopter nov radicas apu li ancianes, e talmen on chargea sempre plu li dictionarium.
Por exemple, on adoptet li nov radic inkarnacar, quande it existe li radic karn. Ci apare li eclatant superioritá de Occidental, quel forma regularimen: carn, in-carn-ar, in-carn-ation. Noi posse cital mult altri exemples.
-93-
Che li altri camp, ti de sr de Beaufront, on proposi al adoption de Academie nr II li parol enrejistrar apu registro. In Occidental on deriva tot naturalmen registre, in-regist-ar, in-registr-ation, quam in li lingues natural. In Ido to ne es possibil pro li complicat derivation de Couturat, quel obliga dir registr-ag-ar, registr-ago, etc.
Esque it ne vell esser plu logic reviser completmen li sistema de derivation de Ido, ante continuar nov derivates, queles deve derivar se naturalmen del radica?
Per li decision nr 1980, li Academie idistic ha decidet "ke Ido uzez en lia forma internaciona senchanje" Buddleia, Boconia, Diplodocus, Apteryx. Ti rasonament es excellent: li etiquette -o por omni nómines es tedant, obsolet e volapükatri. Ma esque omni altri nómines de Ido ne have anc li jure esser "usat in lor form international"? To es li unesim e max urgent labor a far, e tande Ido e Occidental va rejunter se sur li sam teren, ti del ver internationalitá."
In li sam nr de Helvetia Dr J. Aschwanden, Biel, da un tre interessant expose del lingue "Afrikaans". Adplu li orígine de un grand númere del paroles international es explicat. In in trova se du novelettes e humoristic anecdotes con ilustrationes.
OVRE, Biblioteca in Occidental, tom VI ha aparit e contene: Edmondo de Amicis: Manuel Menendez, raconte traductet de A. Toman. Un excellent traduction in Occidental de un del maxim bell novelettes del famós italian novelist. Li biblioteca posse esser mandat del editor: Prof. H. Pásma, Tábor, Tchecoslovacia, Kc 135.
FOLLII DI LA INTERSISTEMAL UNIONO POR MONDLINGUO. 280 hectografat págines, contenent divers dates pri mundlinguistic questiones e movementes, editet de Sr Fritz Buckel, Gesees bei Bayreuth, Germania. Li colection e li manuscrition de ti enorm masse de util dates e detallies merite nor admiration.
SCHOLA ET VITA, Organo de Academia pro Interlingua, Directore Nicola Mastropaolo, Via E. Pagliano 46, Milano 137, Italia. 3 cadernes ha aparit ho-annu, nros 1/3, 4 5 e 6 7, con mult scientific, pedagogic e interlinguistic articules, scrit in Latino sine flexione.
LI XXIII UNIVERSAL CONGRESS DE ESPERANTO evenit ho-annu 4-8 august in Cracovia (Kraków), Polonia. 800 persones hat registrat se quam congressanes, ma solmen 700 venit. Anc li VIII congress de Esperanto evenit in Cracovia in annu 1912, con circa 1,000 participantes. Li congress de Esperanto monstra un diminuent númere de participantes, specialmen in comparation con li unesim congresses ante li grand guerre. - Presidente del hoannual congress esset prof. Odo Bujwid, qui tenet li inaugurativ oration in li solemnitá de apertion ("malferma soleno" on di in Esperanto). Il expresset li espera, que precipue li micri landes, queles ne posse usar su lingues oficialmen in international organisationes, mey far instigationes al Liga de Nationes e altri competent ductent institutiones, usar Esperanto quam auxiliari lingue. Prof. Bujwid sembla ne har mentionat, esque li polonés guvernament, quel ya deve haver special predilection por Esperanto, ha fat o intente far passus in ti direction. Polonia ne participat in li grand proposition al Liga de Nationes, quel esset fat in 1920 de 16 nationes. - Durant li semane
-94-
del congress evenit service divin in Esperanto, in quel oficiat li famos pastor Czeh, forsan li maxim habil instructor e propagator de Esperanto vivent, concert, bal, labor-sessiones de divers gruppes, etc. In li oficial convenida de Universala Esperanto-Asocio participat 300 membres (li restant congressanes ergo ne esset registrat esperantistes). In li "somero-universitato" (estival universitá) null scientific lectiones esset dat ho-annu, solmen du discurses pri turisme a viages. Un strad in Cracovia esset rebaptisat del municipal autoritás "Strad de Zamenhof". Li congressanes esset fotografat in Wawel, un antiqui castelle. In un concurs de oration in Esperanto li unesim premie esset dat a pastor Font Giralt de Catalonia, li duesim a sr Tiberio Morariu de Rumania. - On arangeat excursion a un asil de lunaticos in Kobierzyn apu Cracovia. Li raportero del jurnale "Esperanto", li oficial organ del Universala Esperanto-Asocio, raconta: "Yo questionat li lunaticos, esque alcun de ili save Esperanto. Ili respondet, qu etant lunatic ili ancor ne es."
Li XXIV congress va haver loc in Paris 1932.
E. DREZEN: ANALIZA HISTORIO DE ESPERANTO-MOVADO
Li conosset russ esperantist ha denov publicat un libre sub li titul mentionat (a mandar per "Ekrelo", Löbauerstr. 35, Leipzig N 24). Li autor di self in un anteparol, que su libre es li unesim prova scrir un historie del Esperanto-movement, in quel "li mundlingual historie es ligat con li concernent epoca e con li concernent social situation", ergo un prova examinar li social funde e conditiones por practic success o fiasco de interlinguistic movementes. Il pensa, que un analise del forties del Esperanto-movement va dar nov instigation, nov vole e desir luctar por li L.I. Esque su suposition es just, es un altri question.
Il comensa per emfasar, que li unesim esperantistes havet solmen pur idealisme quam motive, Zamenhof mem un sort de mistic religion ("homaranismo-hilelismo"). It es consolativ por altri movementes esser comemorat pri li desfacilitás, con queles Esperanto devet luctar durant li unesim annus: "Esperanto existet ja durant un decene de annus, ma it ancor ne hat colectet circum se un númere de adeptes suficent fort in númeres por que li secur existentie del lingue artificial vell har esset garantit." Existet un témpore (1899), quande li organ del esperantistes esset editet in Lulen (Nord-Svedia), proxim li artic circul) e havet solmen 16 abonnantes - factes, queles li present esperantistes sembla har obliviat. Drezen asserte, que Esperanto progresset pos 1900 solmen proque tande venit a auxilie persones, queles dat al movement fort financial subtenentie. Ti, qui procurat a Esperanto tal generós mecenes, esset - L. de Beaufront, qui depoy, quam noi save, abandonat Esperanto por Ido. Li unesim congress de Esperanto un Boulogne (1905) esset arangeat e presidet de A. Michaux, plu tard autor de "Romanal". Quant de ti persones, queles in li unesim congress iniciat e subsignat li declaration pri li ínchangeabilitá del "Fundamento", plu tard ne ha volet changear plu o minu radicalmen?
Secun Drezen li historie del organisation del esperantistic "masses" es ínseparabilmen ligat con li nómine de Hector Hodler (un svissiano, morit 1920). E. Privat ha dit: "A to, quo iticiat li genie de Zamenhofsur li lingual camp, Hodler adjuntet li necessi base sur li social camp." Drezen asserte, que in li capitalistic states Esperanto ne posse reciver
95
li necessi grand expansion e usation, si li movement de Esperanto ne uni se con li social movementes del ovreros. Il conclude mem, que in fine solmen li comunistic masses, queles es liberat del prejudicies del tradition e li nationalistic e chovinistic interesses del borgesi masses, es capabil apreciar li beneficie de un lingue artificial, t. e. secun il, Esperanto.
Curtmen, li historic curs de evolution de Esperanto ha secun Drezen esset li sequent : un unic genie (Zamenhof) lansa un grand idé, inspirat de mistic-religios amore al suffrent homanité; il trova un micri númere de idealistic adeptes; ili es tro debil por garantir li vive de un movement, ancor minu por realisar li idé; tande veni capitalistic financieros, queles expecta privat profite e glorie e pro to subventiona un grandiós propaganda; ma li ductent cultural e politic stratas del capitalistic states rejecte li idé pro nationalistic motives, mem li nominalmen anational Liga de Nationes refusa ocupar se pri un cose, quel es contrabattet del victoriant Francia; li centre de gravitá transloca se plu e plu che li masses del ovreros; in fin li comunistic masses apropria se li idé e solmen li Soviet-states va realisar it.
On ne posse negar que li analise de Drezen es tre acut e penetrant, su caracteristicas e stil brilliant, e in mult punctus il sembla har li veritá. Ma tamen existe null cause accepter su conclusiones pri li future. Li future es íncalculabil. Nequande it ha esset plu plen de surprises quam nu. Pri to quo noi va experir deman on posse haver solmen opiniones, null saventies. It es null axioma, que si comunistic masses va victoriar, ili va introducter Esperanto e ne un altri lingue, natural o artificial. Pri li naturalistic interlingues il mentiona nequo. Secun nor opinion es plu probabil. que li popul-masses, specialmen tis de West-Europa, índependent de lor politic crede, va preferer un interlingue, quel es in conformitá con li spiritual cultura del Occidente. Mem si li politic regime va esser un totalmen altri, li cultura va esser un continuation del historic heredage. Si li future va acceptar un artificial lingue quam international, it ne va selecter li maxim mal, un lingue anticultural e linguisticmen imperfect -
quam p. ex. Esperanto. Con crescent plu grand saventie pri possibilitás e factes, li chances de Esperanto va diminuer se. Si li popul-masses usa Esperanto, ili fa to solmen proque ili conosse solmen Esperanto e es suggestet per li prejudicies del esperantomanes. A.Z.R.
Ll CONGRESS DE LINGUISTES trovat loc ho-annu in Geneve durant li ultim semane de august. Plu quam du cent erudites - ne parlante pri lor families - convenit, ne solmen linguistes de presc omni
landes de Europa, ma anc de U. S. A., de Japan e India.
In mercurdí 26. 8. li principal question de discussion esset; „Quel es, secun vos, li rol a atribuer in li nascentie e evolution del lingues (specialmen in li constitution de unificat lingues) de un látere al fenomenes spontan e a lu ínconscient, e de altri látere al intervention del volentie e del reflexion?" Li raportero, prof. Otto Jespersen, monstrat, qualmen in omni lingues, nominat "natural", existe coses artificial. Li maxim evident exemples es forsan li nómines de nov inventiones o de nov productes del comercie. In plur landes, li guvernamentes e scolari autorités ha regulat li questiones ne solmen del ortografie ma anc
-96-
del grammatica. Plur national movementes ha scrit sur lor programma complet libertá in relation al old grammaticos, qui sovente ha supresset li evolution del lingues.
LI duesim question esset: "Quo pensa vu pri li adoption de un lingue artificial quam lingue auxiliari international?" Sr Jespersen exposit qualmen li extension del medies de comunication fa li problema del "intercomprension" lingual plu e plu urgent. LI professional linguistes ne posse negliger li question pri un lingue auxiliari international. Li elaboration de ti lingue presenta un multiplicitá de problemas, queles posse interessar li professional linguistes. Li solution posse mem aportar un nov luce sur plur punctus del psicologie del lingue.
Un cortesi e objectiv discussion, in quel participat srs W.E. Collinson, E. Darko, B.W. Speekman, O. Funke, Richard Faget, B. Migliorini, C.C. Uhlenback, P. Briquet, R. de Saussure, monstrat, que li scientie posse contribuer al solution del problema. Mersí al congress li future de tal investigationes e eforties nu es assecurat.
Tant secun li gazettes genevés recivet. Plu detalliat recension del discussion posse esser dat solmen in li sequent numerós de Cosmoglotta. A.Z.R.
JULIUS LOTT.
Concernent li precursor del modern naturalistic sistemas de un lingue international, Senior Karl JANOTTA ha elaborat un scientific manuscrite, quel contene anc mult extractes ex li ovres de Lott, in part in li original lingue de Lott. Regretabilmen it esset possibil til nu financiar solmen 24 págines in li formate 14,8 x 21 cm, ma li printation del complet manuscrite vell postular adminim 32 págines del sam formate. Il peti omni interlinguistes, queles vole auxiliar le financiar ti historic ovre, scrir le lor intention. Chascun auxiliator va retroreciver su pecunie, sive poc a poc contant, sive in exemplares del ovre strax post printation. On mey scrir a Sr Karl JANOTTA, Kaltenleutgeben (Austria) e demandar plu precis informationes.
OCCIDENTAL-UNION, Central Oficie.
ABONNAMENT DE COSMOGLOTTA POR 1931:
Li simplic abonnament annual custa 0,5 dollar 17 Kc, 2,1 RM, 3,5 ö.S, 2,6 sv. fr., 12,5 fr. fr.
Un abonnament de propaganda custa li duplic precie (1 dollar), in compensation de quel li administration invia tri exemplares del revúe.
Ples usar por li payamentes sequent postchec-contos: Francia: Paris 26437 (L.M. de Guesnet); Svissia: II, 1969 (F. Lagnel, Chapelle, Vd); Tchecoslovacia e altri landes: Brno 103.126 (Jazyk mezinárodní).
On posse payar anc per international postmandates o banknotes o bank-chec registrat lettre al adresse: Jan A. Kajs, Wilsonova 11, Brno XII, Tchecoslovacia.
Vydavatel a opdovedný redaktor Jan A. Kajs. Typografia Jan Kajs, Brno, XII.
Novinová sazba povolena reditelstvím post a telegrafu, c, 11.277/VI 1931.
No comments:
Post a Comment